Roman regal
Una dintre cele mai
interesante și prolifice conștiințe literare din secolul XX, scriioarea
britanică Iris Murdoch a lăsat posterității 26 de romane, în aproximativ
patruzeci de ani de creație, operă ale cărei calități estetice o plasează pe
autoare între primii 50 de romancieri ai veacului. Instruită în domeniul
filosofiei (a fost studenta lui Wittgenstein), limbilor clasice și istoriei,
comunistă activă în timpul celui de-al Doilea război Mondial și angajată a
Organizației Națiunilor Unite după război, Iris Murdoch a avut o biografie
excepțională, deopotrivă în plan social și literar, dar și personal, teritoriu
în care libertinajul amoros îi oferea nenumărate pretexte și scenarii de
creație. Un film realizat relativ recent (2001) pe baza cărții scrise de fostul
ei soț, John Bayley, și intitulată Elegy for Iris i-a oferit genialei actrițe
Judy Dench prilejul de a transpune dramatic ultimii ani de viață ai scriitoarei,
a cărei sclipitoare inteligență se îneca vizibil în sindromul Alzheimer. Anii de
tinerețe i-au revenit nu mai puțin talentatei Kate Winslet, senzuală și
agresivă, imprimând personajului o forță și un vitalism
aproape inhibant. Jim Broadbent joacă rolul unui soț docil dar
lucid, conștient de superioritatea intelectuală a soției. (În Elegy for
Iris
Bayley scria: „Ea era o ființă superioară, și eu știam că ființele
superioare, pur și simplu, nu aveau o minte ca a mea.“)
Marea, marea este considerat cel mai bun roman al ei, distins cu Booker
Prize în 1978. Traducerea inegalabilei Antoaneta Ralian oferă accesul la o
poveste deloc simplă, deși un roman de dragoste pare a
nu mai avea scenarii foarte noi de desfășurare. Charles Arrowby, fost regizor de
mare succes, se retrage la peste 60 de ani într-un bungalow la malul mării,
plănuind să-și încheie existența solitar, detașându-se amuzat de multele-i
legături de dragoste, dintr-o biografie a aparenței și deșertăciunii pe care
vrea să o relateze sub forma memoriilor. Specia aceasta îl va trăda pentru că trecutul devine sarcastic, naratorul își
întâlnește în cel mai neașteptat mod prima iubire și totul se precipită.
Hartley-Mary
este acum ajunsă la o stare de turpitudine care îi devansează
vârsta, cu nimic păstrat din magia de fecioară stranie din adolescență.
Înnebunit de puterea coincidenței, Charles își pune în cap s-o salveze din
ghearele bărbatului inferior, foarte gelos, trecând chiar și peste inerția
monolitică a femeii, care nu-și mai dorește decât să se
complacă în continuare. Apare în prim plan figura luminoasă a
unui fiu adoptat al cuplului, care îi dă lui Charles nostalgia și iluzia
paternității ratate. Titus va muri înecat,
cuplul absurd Ben-Hartley emigrează în
Tot acest eșafodaj psihologic
este magistral articulat din punct de vedere literar, întâmplările se succed cu
forța determinismului și necesității, romanul e senzațional, rotund, perfect,
fără a fi închis, ci lăsând loc meditației asupra dezastrului atunci când acesta
pare a se fi atenuat. Subtextul existențialist pe care autoarea îl intenționează
se referă la legitimarea unor experiențe în care celălalt este obiect (al dorinței, al exploatării) și generează
absurd. În aceeași măsură textul se poate citi ca o meditație asupra puterii de
a proiecta, inerentă naturii umane, luând acest termen în sens general (a avea iluzia unui minim control al viitorului) sau
psihanalitic (dragostea ca fenomen de proiecție, ca actualizare a fantasmelor
noastre inconștiente, majore, arhetipale, sau personale și
individualizante).
Iris Murdoch are geniul descrierii. Există nenumărate pasaje în care
simplul act al mâncării capătă semnificație de ritual printr-o detaliere maximă
a gesturilor și componentelor acestui cult al trupului. Imaginile sunt
consistente, păstoase, baroce: „La dejun am mâncat, savurând cu mare plăcere,
următoarele: pastă de anșoa pe felii de pâine prăjită unse cu unt, iahnie de
fasole cu boabe mari, preparată cu țelină tocată,
roșii, suc de lămâie și ulei de măsline. (Un ulei bun e un ingredient esențial, mă refer la
untdelemnul acela ușor picant, din care mi-am adus o provizie de la Londra.)
Niște ardei grași ar fi constituit
un adaos bine venit, numai că n-am găsit la prăvălia din sat. (...) După
aceea au urmat bananele cu smântână și zahăr. (Bananele trebuie tăiate felii,
niciodată zdrobite, iar smântâna trebuie să fie subțire.) Și am încheiat cu
biscuiți tari, marini, unt de Noua Zeelandă, și brânză Wensledayle. De bună
seamă, nu ating niciodată o brânză străină. Brânzeturile noastre sunt cele mai
bune din lume. Am stropit acest festin cu o sticlă aproape întreagă de
Muscadet, scos din modesta mea «pivniță». Am mâncat și am băut pe îndelete, așa
cum se cuvine (gândește rapid și mănâncă încet), și, slavă Domnului, fără ca
atenția să-mi fie distrasă de la alte îndeletniciri precum conversația sau
lectura. A mânca este o ocupație atât de plăcută în
sine, încât ar trebui să încercăm a suprima până și gândirea în timp ce mâncăm.
Lectura și gândirea sunt, firește, lucruri foarte importante, dar, pe Dumnezeul
meu, și mâncatul este important. Ce fericire că suntem
ființe consumatoare de hrană! Fiecare masă trebuie să fie o sărbătoare, și ar
trebui să binecuvântăm fiecare zi care ne aduce cu sine o digestie bună și
prețiosul dar al poftei de mâncare.“
Arrowby este naratorul
necreditabil al unor trame neobișnuite de amor. Spun necreditabil, spre a
sublinia atât limitarea sa la un punct de vedere
exclusivist, dar și inconsistența și insuficiența relatării sale cu privire la
adevăr. Subiectivitatea aceasta asumată este, la rândul
său, generatoare de anxietate, plonjăm, citind, în fantasmele și demonii
interiori ai unui singur om, în proiecțiile sale absurde, în proiectele sale
iraționale. Literatura, scrisul, sunt instrumentarul cunoașterii realității
fatal non-obiective: „Suntem cu toții niște creaturi pline de secrete și atât de
interiorizate, încât interiorizarea este trăsătura
noastră cea mai izbitoare, mai izbitoare chiar decât rațiunea. Dar nu putem, pur
și simplu, să pătrundem în cavernă și să privim în jur.
Cele mai multe dintre lucrurile pe care credem că le cunoaștem despre noi înșine
sunt o pseudo-cunoaștere. Suntem, cu toții, niște pozeuri ostentativi, buni doar
să umflăm importanța valorii pe care ne-o autoatribuim.
Sper că te vei lăsa purtat în voia reflecțiilor asupra
vanității umane. Oamenii mint în asemenea măsură, până și noi, bătrânii, mințim.
Deși, într-un fel, dacă minți destul de artistic, atunci nu mai are importanță,
pentru că arta conține un soi de adevăr. ș...ț În fond, ce e adevărul? Ce e acel
adevăr? În măsura în care ne cunoaștem, suntem cu toții niște falsuri,
niște contrafăcuți, maldăre de iluzii. Poți vreodată determina cu precizie ce-ai
simțit, sau ai gândit, sau ai făcut în cutare situație?“
Dragostea,
în această ecuație logică de iluzii, funcționează ca pretext de cunoaștere și
demonstrație. Lipsa de acces la celălalt e chinuitoare ca simptom al
inaccesului la un adevăr resimțit ca fiind plenar și împlinitor: „reflectam
obsedant asupra faptului misterios că Hartley avea o conștiință la fel de vastă
ca a mea, și că nu voi
ajunge niciodată să o cunosc, nu voi avea niciodată acces la
această făptură interioară.“ A lua inițiativa acțiunii în
acest joc al motivațiilor ininteligibile e riscant. Eșecul, ratarea tragică pândesc la tot pasul. Charles ratează
prima iubire, căreia îi conferă și după atâția ani șanse de absolutizare, ratează
paternitatea (o fostă amantă, Rosina, avortează, Titus moare violent și moartea
lui îi induce lui Arrowby o culpabilitate greu surmontabilă). Caracterul
implacabil al consecințelor e zdrobitor, necredinciosului Arrowby începe să i se pară verosimil traseul existențial al lui James,
vărul său budist, propria viață e o mostră de ineluctabilă karma: „vanitatea mea
l-a ucis... Pedeapsa pentru orice greșeală e automată... sunt în stare să profite de orice fisură... Mi-am scăpat din mână... roata
are o justiție implicită...“
Fundalul hipnotic la tuturor
întâmplărilor senzaționale ce au loc în acest roman
este marea, în pasaje de intensitate descriptivă demne de Turner, personificată,
metaforă generală a vieții și a morții: „Suptă în reflux, zace liniștită la buza
țărmului, aproape neîncrețită de unde, neîntinată de spumă. Către orizont, se aprinde, într-un purpuriu somptuos, striat cu
dungi de verde smaraldin. Chiar la muchea orizontului
se topește în indigo...“
Traducerea Antoanetei Ralian,
care s-a bucurat de prietenia lui Iris Murdoch, este pe
măsura frumuseții și a virtuozității stilistice a romanului și se simte că a
fost făcută cu admirație și iubire.
Iuliana Alexa