România literară nr. 7 din 25 februarie 2004


cronica traducerilor

Roman regal

 

Una dintre cele mai interesante și prolifice conștiințe literare din secolul XX, scriioarea britanică Iris Murdoch a lăsat posterității 26 de romane, în aproximativ patruzeci de ani de creație, operă ale cărei calități estetice o plasează pe autoare între primii 50 de romancieri ai veacului. Instruită în domeniul filosofiei (a fost studenta lui Wittgenstein), limbilor clasice și istoriei, comunistă activă în timpul celui de-al Doilea război Mondial și angajată a Organizației Națiunilor Unite după război, Iris Murdoch a avut o biografie excepțională, deopotrivă în plan social și literar, dar și personal, teritoriu în care libertinajul amoros îi oferea nenumărate pretexte și scenarii de creație. Un film realizat relativ recent (2001) pe baza cărții scrise de fostul ei soț, John Bayley, și intitulată Elegy for Iris i-a oferit genialei actrițe Judy Dench prilejul de a transpune dramatic ultimii ani de viață ai scriitoarei, a cărei sclipitoare inteligență se îneca vizibil în sindromul Alzheimer. Anii de tinerețe i-au revenit nu mai puțin talentatei Kate Winslet, senzuală și agresivă, imprimând personajului o forță și un vitalism aproape inhibant. Jim Broadbent joacă rolul unui soț docil dar lucid, conștient de superioritatea intelectuală a soției. (În Elegy for Iris  Bayley scria: „Ea era o ființă superioară, și eu știam că ființele superioare, pur și simplu, nu aveau o minte ca a mea.“)

Marea, marea este considerat cel mai bun roman al ei, distins cu Booker Prize în 1978. Traducerea inegalabilei Antoaneta Ralian oferă accesul la o poveste deloc simplă, deși un roman de dragoste pare a nu mai avea scenarii foarte noi de desfășurare. Charles Arrowby, fost regizor de mare succes, se retrage la peste 60 de ani într-un bungalow la malul mării, plănuind să-și încheie existența solitar, detașându-se amuzat de multele-i legături de dragoste, dintr-o biografie a aparenței și deșertăciunii pe care vrea să o relateze sub forma memoriilor. Specia aceasta îl va trăda pentru că trecutul devine sarcastic, naratorul își întâlnește în cel mai neașteptat mod prima iubire și totul se precipită. Hartley-Mary  este acum ajunsă la o stare de turpitudine care îi devansează vârsta, cu nimic păstrat din magia de fecioară stranie din adolescență. Înnebunit de puterea coincidenței, Charles își pune în cap s-o salveze din ghearele bărbatului inferior, foarte gelos, trecând chiar și peste inerția monolitică a femeii, care nu-și mai dorește decât se complacă în continuare. Apare în prim plan figura luminoasă a unui fiu adoptat al cuplului, care îi dă lui Charles nostalgia și iluzia paternității ratate. Titus va muri înecat, cuplul absurd Ben-Hartley emigrează în Australia și Charles revine la un relativ bun-simț, întorcându-se la Londra și începând o relație cinică cu o fecioară punk. În tot acest interval fostele partenere ale lui Charles i se oferă spre a-l salva de stupiditatea iubirii lui senile.

Tot acest eșafodaj psihologic este magistral articulat din punct de vedere literar, întâmplările se succed cu forța determinismului și necesității, romanul e senzațional, rotund, perfect, fără a fi închis, ci lăsând loc meditației asupra dezastrului atunci când acesta pare a se fi atenuat. Subtextul existențialist pe care autoarea îl intenționează se referă la legitimarea unor experiențe în care celălalt este obiect (al dorinței, al exploatării) și generează absurd. În aceeași măsură textul se poate citi ca o meditație asupra puterii de a proiecta, inerentă naturii umane, luând acest termen în sens general (a avea iluzia unui minim control al viitorului) sau psihanalitic (dragostea ca fenomen de proiecție, ca actualizare a fantasmelor noastre inconștiente, majore, arhetipale, sau personale și individualizante).

Iris Murdoch are geniul descrierii. Există nenumărate pasaje în care simplul act al mâncării capătă semnificație de ritual printr-o detaliere maximă a gesturilor și componentelor acestui cult al trupului. Imaginile sunt consistente, păstoase, baroce: „La dejun am mâncat, savurând cu mare plăcere, următoarele: pastă de anșoa pe felii de pâine prăjită unse cu unt, iahnie de fasole cu boabe mari, preparată cu țelină tocată, roșii, suc de lămâie și ulei de măsline. (Un ulei bun e un ingredient esențial, mă refer la untdelemnul acela ușor picant, din care mi-am adus o provizie de la Londra.) Niște ardei grași ar fi constituit  un adaos bine venit, numai că n-am găsit la prăvălia din sat. (...) După aceea au urmat bananele cu smântână și zahăr. (Bananele trebuie tăiate felii, niciodată zdrobite, iar smântâna trebuie să fie subțire.) Și am încheiat cu biscuiți tari, marini, unt de Noua Zeelandă, și brânză Wensledayle. De bună seamă, nu ating niciodată o brânză străină. Brânzeturile noastre sunt cele mai bune din lume. Am stropit acest festin cu o sticlă aproape întreagă de Muscadet, scos din modesta mea «pivniță». Am mâncat și am băut pe îndelete, așa cum se cuvine (gândește rapid și mănâncă încet), și, slavă Domnului, fără ca atenția să-mi fie distrasă de la alte îndeletniciri precum conversația sau lectura. A mânca este o ocupație atât de plăcută în sine, încât ar trebui să încercăm a suprima până și gândirea în timp ce mâncăm. Lectura și gândirea sunt, firește, lucruri foarte importante, dar, pe Dumnezeul meu, și mâncatul este important. Ce fericire că suntem ființe consumatoare de hrană! Fiecare masă trebuie să fie o sărbătoare, și ar trebui să binecuvântăm fiecare zi care ne aduce cu sine o digestie bună și prețiosul dar al poftei de mâncare.“

Arrowby este naratorul necreditabil al unor trame neobișnuite de amor. Spun necreditabil, spre a sublinia atât limitarea sa la un punct de vedere exclusivist, dar și inconsistența și insuficiența relatării sale cu privire la adevăr. Subiectivitatea aceasta asumată este, la rândul său, generatoare de anxietate, plonjăm, citind, în fantasmele și demonii interiori ai unui singur om, în proiecțiile sale absurde, în proiectele sale iraționale. Literatura, scrisul, sunt instrumentarul cunoașterii realității fatal non-obiective: „Suntem cu toții niște creaturi pline de secrete și atât de interiorizate, încât interiorizarea este trăsătura noastră cea mai izbitoare, mai izbitoare chiar decât rațiunea. Dar nu putem, pur și simplu, pătrundem în cavernă și să privim în jur. Cele mai multe dintre lucrurile pe care credem că le cunoaștem despre noi înșine sunt o pseudo-cunoaștere. Suntem, cu toții, niște pozeuri ostentativi, buni doar umflăm importanța valorii pe care ne-o autoatribuim. Sper că te vei lăsa purtat în voia reflecțiilor asupra vanității umane. Oamenii mint în asemenea măsură, până și noi, bătrânii, mințim. Deși, într-un fel, dacă minți destul de artistic, atunci nu mai are importanță, pentru că arta conține un soi de adevăr. ș...ț În fond, ce e adevărul? Ce e acel adevăr? În măsura în care ne cunoaștem, suntem cu toții niște falsuri, niște contrafăcuți, maldăre de iluzii. Poți vreodată determina cu precizie ce-ai simțit, sau ai gândit, sau ai făcut în cutare situație?“

Dragostea, în această ecuație logică de iluzii, funcționează ca pretext de cunoaștere și demonstrație. Lipsa de acces la celălalt e chinuitoare ca simptom al inaccesului la un adevăr resimțit ca fiind plenar și împlinitor: „reflectam obsedant asupra faptului misterios că Hartley avea o conștiință la fel de vastă ca a mea, și că nu voi  ajunge niciodată să o cunosc, nu voi avea niciodată acces la această făptură interioară.“ A lua inițiativa acțiunii în acest joc al motivațiilor ininteligibile e riscant. Eșecul, ratarea tragică pândesc la tot pasul. Charles ratează prima iubire, căreia îi conferă și după atâția ani șanse  de absolutizare, ratează paternitatea (o fostă amantă, Rosina, avortează, Titus moare violent și moartea lui îi induce lui Arrowby o culpabilitate greu surmontabilă). Caracterul implacabil al consecințelor e zdrobitor, necredinciosului Arrowby începe i se pară verosimil traseul existențial al lui James, vărul său budist, propria viață e o mostră de ineluctabilă karma: „vanitatea mea l-a ucis... Pedeapsa pentru orice greșeală e automată... sunt în stare profite de orice fisură... Mi-am scăpat din mână... roata are o justiție implicită...“

Fundalul hipnotic la tuturor întâmplărilor senzaționale ce au loc în acest roman este marea, în pasaje de intensitate descriptivă demne de Turner, personificată, metaforă generală a vieții și a morții: „Suptă în reflux, zace liniștită la buza țărmului, aproape neîncrețită de unde, neîntinată de spumă. Către orizont, se aprinde, într-un purpuriu somptuos, striat cu dungi de verde smaraldin. Chiar la muchea orizontului se topește în indigo...“

Traducerea Antoanetei Ralian, care s-a bucurat de prietenia lui Iris Murdoch, este pe măsura frumuseții și a virtuozității stilistice a romanului și se simte că a fost făcută cu admirație și iubire.

 

Iuliana Alexa