Übersetzung
ausblenden
À sa femme
II.
Nous sommes loin de le contester. L'union de l'homme et de la femme a été bénie par Dieu, comme la pépinière du genre humain, imaginée et permise pour peupler l'univers et remplir le siècle, pourvu toutefois qu'elle demeure unique. Adam était le seul mari d'Eve; Eve fut la seule femme d'Adam, parce que Dieu l'avait seule tirée de sa côte. Sans doute les anciens et les patriarches eux-mêmes épousaient plusieurs femmes et avaient en outre des concubines. Mais sans répondre ici que la synagogue était la figure de l'Eglise, et nous bornant à une interprétation plus simple, il fut nécessaire d'établir bien des choses qui devaient être retranchées ou réformées dans la suite des temps; car la loi mosaïque était attendue: il fallait marcher à son accomplissement à travers les ombres et les imperfections. A la loi mosaïque devait succéder le Verbe de Dieu, qui introduirait la circoncision spirituelle. Ce n'étaient donc là que des institutions provisoires, autorisées alors par la condescendance de Dieu; mais qui, appelant une réforme postérieure, ont été retranchées comme superflues ou coordonnées entre elles, soit par le Seigneur, dans son Evangile, soit par l'Apôtre, à la fin des temps.
Übersetzung
ausblenden
To His Wife
Chapter II.--Marriage Lawful, But Not Polygamy.
We do not indeed forbid the union of man and woman, blest by God as the seminary of the human race, and devised for the replenishment of the earth 1 and the furnishing of the world, 2 and therefore permitted, yet singly. For Adam was the one husband of Eve, and Eve his one wife, one woman, one rib. 3 We grant, 4 that among our ancestors, and the patriarchs themselves, it was lawful 5 not only to marry, but even to multiply wives. 6 There were concubines, too, (in those days.) But although the Church did come in figuratively in the synagogue, yet (to interpret simply) it was necessary to institute (certain things) which should afterward deserve to be either lopped off or modified. For the Law was (in due time) to supervene. (Nor was that enough:) for it was meet that causes for making up the deficiencies of the Law should have forerun (Him who was to supply those deficiencies). And so to the Law presently had to succeed the Word 7 of God introducing the spiritual circumcision. 8 Therefore, by means of the wide licence of those days, materials for subsequent emendations were furnished beforehand, of which materials the Lord by His Gospel, and then the apostle in the last days of the (Jewish) age, 9 either cut off the redundancies or regulated the disorders.
-
Orbi. Gen. i. 28. ↩
-
Saeculo. ↩
-
Gen. ii. 21, 22. ↩
-
Sane. ↩
-
"Fas," strictly divine law, opp. to "jus," human law; thus "lawful," as opp. to "legal." ↩
-
Plurifariam matrimoniis uti. The neut. pl. "matrimonia" is sometimes used for "wives." Comp. c. v. ad fin. and de Paen., c. xii. ad fin. ↩
-
Sermo, i.e., probably the personal Word. Comp. de Or., c. i. ad init. ↩
-
Rom. ii. 28, 29; Phil. iii. 3; Col. ii. 11. ↩
-
Saeculi. The meaning here seems clearly to be, as in the text, "the Jewish age" or dispensation; as in the passages referred to--1 Cor. x. 11, where it is ta tele ton aionon; and Heb. ix. 26, where again it is ton aionon, the Jewish and all preceding ages being intended. ↩