Übersetzung
ausblenden
De l'âme et de son origine
2.
Toutefois je regrette vivement de n'être point encore connu de votre sainteté, comme je voudrais l'être. En effet, ne craigniez-vous pas de m'offenser, en me faisant connaître les injures dont un écrivain daignait me couvrir? Mais de tels sentiments me sont tellement étrangers que je n'aurai même pas la pensée de me plaindre des outrages que j'aurai pu recevoir de la part de cet auteur. Puisque sur certains points il ne partageait pas mes idées, pourquoi se serait-il condamné au silence ? Je déclare donc sincèrement que je lui sais gré d'avoir parlé, puisqu'il m'est donné de lire ses écrits. Sans doute, c'est à moi-même directement qu'il aurait dû s'adresser, plutôt que de m'accuser auprès d'un tiers; mais comme il m'était inconnu, il n'aura point osé engager avec moi la réfutation de mes écrits. Il n'a même pas jugé nécessaire de me consulter, parce qu'il se croyait bien sûr de toutes les opinions qu'il émettait. Enfin, je lui tiens compte d'avoir agi pour plaire à un ami qui l'aurait forcé à prendre la plume. Supposé donc que, dans la chaleur du discours, il lui soit échappé quelques paroles blessantes pour moi, je crois que l'injure était loin de sa pensée et qu'il n'a fait qu'obéir à l'énergie d'opinions directement opposées aux miennes. En effet, dès qu'un homme qui m'est inconnu se pose mon adversaire, je reste persuadé que sa pensée vaut mieux que son langage, et qu'avant d'accuser il est profondément convaincu. Peut-être même qu'il n'a voulu agir que dans mon intérêt, car il savait fort bien que ses écrits parviendraient jusqu'à moi; je comprends dès lors qu'il se soit refusé à me sentir dans l'erreur sur une matière dans laquelle il se croyait en possession de la vérité. Dès lors, tout en repoussant ses opinions, je dois lui savoir gré de sa bienveillance, voilà pourquoi je le réfuterai avec douceur, au lieu de le reprendre avec amertume; je m'y crois d'autant plus obligé qu'il est rentré depuis peu dans la communion catholique, et je l'en félicite. En effet, j'apprends qu'il vient de quitter la secte des Donatistes ou plutôt des Rogatistes ; et s'il veut que sa conversion nous procure une joie véritable, il doit comprendre et embrasser courageusement la vérité catholique.
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the soul and its origin
Chapter 2 [II.]--He Receives with a Kindly and Patient Feeling the Books of a Young and Inexperienced Man Who Wrote Against Him in a Tone of Arrogance. Vincentius Victor Converted from the Sect of the Rogatians.
I am somewhat pained, however, at being thus far less understood by your Holiness than I should like to be; forasmuch as you supposed that I should so receive your communication, as if you did me an injury, by making known to me what another had done. You may see, indeed, how far this feeling is from my mind, in that I have no complaint to make of having suffered any wrong even from him. For, when he entertained views different from my own, was he bound to preserve silence? It ought, no doubt, to be even pleasant to me, that he broke silence in such a way as to put it in our power to read what he had to say. He ought, I certainly think, to have written simply to me, rather than to another concerning me; but as he was unknown to me, he did not venture to intrude personally on me in refuting my words. He thought there was no necessity for applying to me in a matter on which he seemed to himself least of all liable to be doubted, 1 but to be holding a perfectly well-known and certain opinion. He moreover, acted in obedience to a friend of his by whom he tells us he was compelled to write. And if he expressed any sentiment during the controversy which was contumelious to me, I would prefer supposing that he did this, not with any wish to treat me with incivility, but from the necessity of thinking differently from me. For in all cases where a person's animus towards one is indeterminate and unknown, I think it better to suppose the existence of the kindlier motive, than to find fault with an undiscovered one. Perhaps, too, he acted from love to me, as knowing that what he had written might possibly reach me; being at the same time unwilling that I should be in error on such points as he especially thinks himself to be free from error regarding. I ought, therefore, to be grateful for his kindness, although I feel obliged to disapprove of his opinion. Accordingly, as regards the points on which he does not entertain right views, he appears to me to deserve gentle correction rather than severe disapproval; more especially because, if I am rightly informed, he has lately become a catholic--a matter in which he is to be congratulated. For he has freed himself from the schism and errors of the Donatists (or rather the Rogatists) in which he was previously implicated; and if he understands the catholic verity as he ought, we may really rejoice at his conversion.
-
[The Edinburgh translator conjectures minime dubitandam here: "on which he seemed to himself to be holding no doubtful, but a perfectly well-known and certain opinion."--W.] ↩