Übersetzung
ausblenden
Institutions de Cassien
4. Du capuchon des religieux et de sa signification.
Le costume des solitaires d'Égypte a des parties qui sont moins pour la commodité du corps que pour l'enseignement de la vertu. Leur forme figure l'innocence et la simplicité que doivent avoir ceux qui les portent. Le petit capuchon, par exemple, qui leur couvre seulement la tête, en descendant jusqu'aux épaules, et qu'ils conservent nuit et jour, leur rappelle qu'il faut imiter l'innocence et la simplicité des enfants dont ils ont le voile. Ils sont revenus à l'enfance du Christ, et doivent chanter sans cesse avec un amour sincère : « Seigneur, mon coeur ne s'enorgueillit pas et mes yeux ne se sont pas levés. Je n'ai pas été ambitieux et je n'ai pas rêvé pour moi de grandes choses.
Si je n'ai pas d'humbles sentiments de moi-même et si mon âme s'élève, que je sois comme l'enfant que sa mère a sevré. » (Ps. CXXX, 1.)
Übersetzung
ausblenden
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
4. Die Kapuze (cucullus) der Ägyptier.
[Forts. v. S. 21 ] Die Kleidung der ägyptischen Mönche hat einige Eigenthümlichkeiten, welche weniger die Sorge für den Körper bezwecken, als vielmehr Spiegelbilder der Sitten sein sollen, um so die Einfalt und Unschuld ihrer Lebensweise auch in der Kleidung beständig Tag und Nacht festzuhalten. Sie tragen nämlich ganz kleine bis zum Nacken reichende Kapuzen, die nur das Haupt bedecken. Dieß thun sie, damit, während sie die Kleidung der Kinder nachahmen, sie stets daran denken sollen, auch die Unschuld und Einfalt der Kinder zu bewahren. Darum singen sie, zur Kindheit, die Christus verlangt, zurückgekehrt, zu allen Stunden mit Inbrunst und Andacht: „Herr! Nicht ist mein Herz stolz, noch sind meine Augen erhoben, noch habe ich gewandelt in Großem und Wunderbarem, was über mir ist: fürwahr, demüthig ist mein Sinnen, und meine Seele erheb’ ich nicht, wie das entwöhnte Kind ist bei der Mutter.1
-
Ps. 130 [Hebr. Ps. 131]. ↩