Translation
Hide
The Apology of Aristides the Philosopher
II.
Having thus spoken concerning God, so far as it was possible for me to speak of Him, 1 let us next proceed to the human race, that we may see which of them participate in the truth and which of them in error.
For it is clear to us, O King, 2 that there are three 3 classes of men in this world; these being the worshippers of the gods acknowledged among you, and Jews, and Christians. Further they who pay homage to many gods are themselves divided into three classes, Chaldaeans namely, and Greeks, and Egyptians; for these have been guides and preceptors to the rest of the nations in the service and worship of these many-titled deities.
-
The Greek might be rendered, "so far as there was room for me to speak of Him," i.e., the attributes of the Deity are not further relevant to the discussion--as the translator into Syriac takes it. The Armenian adopts the other meaning, viz., the theme is beyond man's power to discuss. As translated by F. C. Conybeare, the Armenian is in these words: "Now by the grace of God it was given me to speak wisely concerning Him. So far as I have received the faculty I will speak, yet not according to the measure of the inscrutability of His greatness shall I be able to do so, but by faith alone do I glorify and adore Him." ↩
-
The "King" in the Greek is Abenner, the father of Josaphat; in the Syriac, as in the Greek originally, he is the Roman Emperor, Hadrian. ↩
-
The Armenian and Syriac agree in giving four races, which was probably the original division. To a Greek, men were either Greeks or Barbarians; to a Greek Christian it would seem necessary to add two new peoples, Jews and Christians. The Greek calls the Barbarians "Chaldaeans." This change of classification is probably the cause of the omission in the Greek of the preliminary accounts of the four classes. The Greek blends the summaries with the fuller accounts. ↩
Translation
Hide
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
II.
Since, then, we have addressed you concerning God, so far as our discourse can bear upon him, let us now come to the race of men, that we may know which of them participate in the truth of which we have spoken, and which of them go astray from it.
This is clear to you, O King, that there are four classes of men in this world:--Barbarians and Greeks, Jews and Christians. The Barbarians, indeed, trace the origin of their kind of religion from Kronos and from Rhea and their other gods; the Greeks, however, from Helenos, who is said to be sprung from Zeus. And by Helenos there were born Aiolos and Xuthos; and there were others descended from Inachos and Phoroneus, and lastly from the Egyptian Danaos and from Kadmos and from Dionysos.
The Jews, again, trace the origin of their race from Abraham, who begat Isaac, of whom was born Jacob. And he begat twelve sons who migrated from Syria to Egypt; and there they were called the nation of the Hebrews, by him who made their laws; and at length they were named Jews.
The Christians, then, trace the beginning of their religion from Jesus the Messiah; and he is named the Son of God Most High. And it is said that God came down from heaven, and from a Hebrew virgin assumed and clothed himself with flesh; and the Son of God lived in a daughter of man. This is taught in the gospel, as it is called, which a short time ago was preached among them; and you also if you will read therein, may perceive the power which belongs to it. This Jesus, then, was born of the race of the Hebrews; and he had twelve disciples in order that the purpose of his incarnation 1 might in time be accomplished. But he himself was pierced by the Jews, and he died and was buried; and they say that after three days he rose and ascended to heaven. Thereupon these twelve disciples went forth throughout the known parts of the world, and kept showing his greatness with all modesty and uprightness. And hence also those of the present day who believe that preaching are called Christians, and they are become famous.
So then there are, as I said above, four classes of men:--Barbarians and Greeks, Jews and Christians.
Moreover the wind is obedient to God, and fire to the angels; the waters also to the demons and the earth to the sons of men. 2
-
Literally: "a certain dispensation of his." The Greek term oikonomia, "dispensation," suggests to the translator into Syriac the idea of the Incarnation, familiar, as it seems, by his time. Professor Sachau reads the equivalent of thaumaste instead of (tis). In the translation given is taken adverbially = aliquamdiu. ↩
-
This irrelevant sentence is found in the Armenian version also, and therefore was probably in the original Greek. It seems to be an obiter dictum. Men fall into four groups, and, by the way, so do the elements, air, fire, earth, and water; and the powers that govern them. One quaternion suggests others. ↩