Translation
Hide
Le Discours aux Grecs de Tatien
II.
En effet, qu’a donc produit de si éminent votre philosophie? Qui donc parmi les plus sérieux de vos philosophes s’est tenu hors de toute superbe? Diogène, qui affichait son indépendance par la forfanterie de son tonneau, mangea un poulpe tout cru et, saisi par une colique, mourut de son intempérance. Aristippe, qui paradait avec son manteau de pourpre, se livrait à la débauche, sous un masque de gravité1 le philosophe Platon fut vendu par Denys à cause de sa gourmandise, et Aristote, qui dans son ignorance a posé des limites à la Providence et fait consister le bonheur dans ce qui lui plaisait, a commis aussi l’extrême sottise de flatter Alexandre, ce jeune fou furieux,2 qui, tout à fait selon les principes aristotéliciens, fit encager comme un ours ou une panthère son ami qui n’avait pas voulu l’adorer, elle traînait ainsi à sa suite. Certes il se conformait parfaitement aux doctrines de son maître, lui qui montrait sa vaillance et son courage dans des banquets, qui transperçait de sa lance son familier, son intime ami, et puis pleurait, voulait mourir sous prétexte de chagrin, pour ne pas encourir la haine de ses familiers. Je rirais volontiers de ceux qui suivent, aujourd’hui encore, les doctrines de ce maître; ils disent que ce qui est en dessous de la lune est soustrait à l’action de la Providence, et ils veulent prévoir ce qu’on ne peut prévoir, eux qui sont plus proches de la terre que la lune, placés plus bas que son orbite. Ajoutez que le bonheur ne peut être, selon Aristote, chez ceux qui n’ont ni beauté, ni richesse, ni force corporelle, ni noblesse. Laissons donc ces gens-là philosopher à leur guise!
-
Ἀρίστιππος, ἐν πορφυρίδι περιπατῶν, ἀξιοπίστως, ἠσωτεύσατο. Que veut-dire περιπατῶν ? Le sens primitif est: se promener. On s généralement compris: se promener fièrement, en faisant parade de son vêtement de pourpre. Kukula (Tatians Apologie, p 18-21), notant que περιπατεῖν, par suite du sens qu’ont pris ses dérivés pour désigner l’école péripatéticienne, se prend assez souvent, à l’époque gréco-romaine, avec la nuance: se promener en enseignant, enseigner, propose de traduire: Aristippe, le maître de sagesse au manteau de pourpre. Tertullien: Aristidos in purpura sub magna gravitatis specie nepotatur (Apol., 46), ne semble pas s’être douté de ce sens; toutefois, comme il n’y a pas chez lui de participe correspondant à περιπατῶν (et comme peut-être ici Tertullien ne dépend pas de Tatien, mais tous deux d’une source commune, l’argument n’est pas probant. Cette phrase fait songer à l’anecdote que rapporte Diogène Laërce (II, 8, 78), mais ne s’y rapporte pas exactement. J’ai gardé le sens généralement reçu, qui paraît plus naturel que celui que propose Kukula. ↩
-
On ne peut conserver la leçon des manuscrits, Ἀλέξανδρόν τε μεμημένος, qui ne donne aucun sens. Nauck en proposant τὸ μεμηνὸς a reproduit, sous une forme meilleure, une conjecture excellente de Cotelier; je l’ai adoptée, d’après Schwartz. On ne peut cette fois non plus tirer parti du passage parallèle de Tertullien, qui n’est pas identique: « Aristoteles tam turpiter Alexandro, regendo potius, adulatur. » ↩
Translation
Hide
Address of Tatian to the Greeks
Chapter II.--The Vices and Errors of the Philosophers.
What noble thing have you produced by your pursuit of philosophy? Who of your most eminent men has been free from vain boasting? Diogenes, who made such a parade of his independence with his tub, was seized with a bowel complaint through eating a raw polypus, and so lost his life by gluttony. Aristippus, walking about in a purple robe, led a profligate life, in accordance with his professed opinions. Plato, a philosopher, was sold by Dionysius for his gormandizing propensities. And Aristotle, who absurdly placed a limit to Providence and made happiness to consist in the things which give pleasure, quite contrary to his duty as a preceptor flattered Alexander, forgetful that he was but a youth; and he, showing how well he had learned the lessons of his master, because his friend would not worship him shut him up and and carried him about like a bear or a leopard. He in fact obeyed strictly the precepts of his teacher in displaying manliness and courage by feasting, and transfixing with his spear his intimate and most beloved friend, and then, under a semblance of grief, weeping and starving himself, that he might not incur the hatred of his friends. I could laugh at those also who in the present day adhere to his tenets,--people who say that sublunary things are not under the care of Providence; and so, being nearer the earth than the moon, and below its orbit, they themselves look after what is thus left uncared for; and as for those who have neither beauty, nor wealth, nor bodily strength, nor high birth, they have no happiness, according to Aristotle. Let such men philosophize, for me!