Translation
Hide
De la pénitence
I.
Les hommes, privés de la lumière du Seigneur, comme nous l'étions nous-mêmes autrefois, connaissent, d'après les seules lumières de la nature, la pénitence, qu'ils définissent un certain mouvement de l'ame que suscite le regret d'une action précédente. Mais d'ailleurs ils sont aussi loin de la raison de la pénitence, qu'ils sont loin de l'auteur lui-même de la raison. La raison est l'attribut essentiel de Dieu. Dieu, en effet, créateur de toutes choses, n'a rien prévu, disposé, ordonné sans raison; il a voulu que rien ne fût compris ni expliqué que d'accord avec la raison. Conséquemment ceux qui ignorent Dieu doivent ignorer nécessairement son œuvre; aucun trésor n'est ouvert aux étrangers. Aussi qu'arrive-t-il? Traversant tout le détroit de la vie sans le gouvernail de la raison, ils ne savent pas éviter la tempête qui gronde sur le siècle. Pour montrer combien est déraisonnable l'idée qu'ils se forment de la pénitence, il suffira d'un seul trait: ils la font entrer jusque dans leurs bonnes actions; ils se repentent d'avoir montré de la bonne foi, de la charité, de la simplicité, de la patience, de la miséricorde. Quelque chose a-t-il mal réussi, ils ne se pardonnent pas d'avoir fait le bien; ils immolent au fond de leur cœur cette espèce de pénitence qui s'applique aux bonnes œuvres, s'étudiant surtout à en éviter l'occasion; au contraire, le regret du mal qu'ils ont commis est le moindre de leurs soucis. Que dire enfin? leur repentir est plus souvent un péché qu'une bonne action.
Edition
Hide
De Paenitentia
I.
[1] Paenitentiam hoc genus homines quod et ipsi retro fuimus, caeci sine domini lumine, natura tenus norunt passionem animi quandam esse quae obveniat de offensa sententiae prioris. [2] Ceterum a ratione eius tantum absunt quantum ab ipso rationis auctore. Quippe res dei ratio quia deus omnium conditor nihil non ratione providit disposuit ordinavit nihilque non ratione tractari intellegique voluit. [3] Igitur ignorantes quique deum rem quoque eius ignorent necesse est quia nullius omnino thesaurus extraneis patet. Itaque universam vitae conversationem sine gubernaculo rationis transfretantes inminentem saeculo procellam evitare non norunt. [4] Quam autem in paenitentiae actu inrationabiliter deversentur, vel uno isto satis erit expedire cum illam etiam in bonis factis suis adhibent. Paenitet fidei amoris simplicitatis liberalitatis patientiae misericordiae: [5] prout quid in ingratiam cecidit, semetipsos execrantur quia benefecerint, eamque maxime paenitentiae speciem quae optimis operibus inrogatur in corde figunt meminisse curantes ne quid boni rursus praestent. Contra paenitentiae malorum levius incubant: denique facilius per eandem delinquunt quam per eandem recte faciunt.