CHAPITRE II.
5. Et homo non erat operari terram 1. Les versions latines portent: qui operaretur terram:
8. Plantavit Deus paradisum secundum Orientem 2. Les exemplaires latins portent: ad Orientem.
9. Ce que beaucoup de versions latines rendent ainsi : Et lignum sciendi bonum et malum, ou bien lignum scientiae boni et mali, ou bien lignum sciendi boni et mali 3, ou toute autre forme semblable, à laquelle d'autres interprètes auraient pu s'attacher, le texte grec l'exprime de cette manière : Et lignum ad sciendum cognoscibile boni et mali 4 ; je ne saurais dire si c'est là une simple locution; ou s'il n'y a pas plutôt un sens particulier que le texte laisse entrevoir.
16. Dans cette phrase du texte latin. Ex omni ligno quod est in paradiso, escoe edes 5, il ne faut pas lire: in paradiso escoe, mais escoe edes ; car l'expression escâ edes est conforme au génie de la langue latine, qui, dans ces sortes de locutions, remplace ordinairement le datif grec par l'ablatif, que les grammairiens appellent aussi le septième. Ou bien il faut construire la phrase de cette manière : Ex omni ligno escoe.
