Traduction
Masquer
Apologie (BKV)
5.
1. In gleicher Weise haben ferner die geirrt, die vom Wasser annehmen, daß es Gott sei. Denn das Wasser ist zum Gebrauch des Menschen geschaffen und ihm auf vielfache Weise dienstbar gemacht. Es verändert sich nämlich, nimmt Schmutz an, verdirbt und verliert seine Natur, indem es mit vielerlei Dingen gekocht wird und ihm nicht eigene Farben annimmt. Auch erstarrt es bei Frost und wird mit dem Kot von Menschen und Vieh und mit dem Blute Ermordeter besudelt1 und vermischt. 2. Von den Handwerkern wird es gezwungen, durch die Enge der Kanäle zu fließen und muß sich wider Willen in die Gärten leiten lassen und an andere Orte, um den Mist der Menschen hinauszuspülen, allen Schmutz abzuwaschen und das Bedürfnis der Menschen daran zu befriedigen. Deshalb kann das Wasser unmöglich Gott sein; es ist vielmehr ein Werk Gottes und ein Teil der Welt.
3. So haben auch die nicht wenig geirrt, die vom Feuer annehmen, daß es Gott sei; denn auch das ist zum Gebrauch der Menschen geschaffen und auf vielfache Weise ihnen dienstbar gemacht, (wie) zur Bereitung der Speisen, zur Verfertigung von Schmucksachen u. s. w., womit Eure Majestät vertraut ist; dabei wird dasselbe auf vielfache Weise ausgelöscht und vernichtet2.
4. Weiterhin sind auch die im Irrtum, die vom Wehen der Winde annehmen, es sei Gott. Für uns ist klar, daß die Winde einem andern dienstbar sind, da ihr Wehen bald zu-, bald abnimmt und aufhört auf Geheiß dessen, der sie dienstbar macht. Um des S. 33 Menschen3 willen sind sie ja von Gott geschaffen worden, um4 das Bedürfnis der Bäume, Früchte und Samen zu befriedigen und die Schiffe auf dem Meere fortzutreiben, die für die Menschen den Bedarf an Waren von da, wo diese vorrätig sind, dorthin schaffen, wo sie nicht vorrätig sind, und (so) die Gegenden5 der Welt zu versorgen. 5. Nimmt ebendieses (Wehen) zeitweise zu und ab, so bringt es an dem einen Ort Gewinn und an dem andern Schaden je nach dem Wink des Lenkenden6. Auch können es die Menschen mittels bestimmter Geräte einfangen und einschließen, damit es die Forderung erfüllt, die sie an es stellen. Aber über sich selbst hat es keinerlei Macht, und deshalb kann man die Winde unmöglich Götter nennen, sondern (nur) ein Werk Gottes.
Traduction
Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
V.
In the same way, again, those erred who believed the waters to be gods. For the waters were created for the use of man, and are put under his rule in many ways. For they suffer change and admit impurity, and are destroyed and lose their nature while they are boiled into many substances. And they take colours which do not belong to them; they are also congealed by frost and are mingled and permeated with the filth of men and beasts, and with the blood of the slain. And being checked by skilled workmen through the restraint of aqueducts, they flow and are diverted against their inclination, and come into gardens and other places in order that they may be collected and issue forth as a means of fertility for man, and that they may cleanse away every impurity and fulfil the service man requires from them. Wherefore it is impossible that the waters should be a god, but they are a work of God and a part of the world.
In like manner also they who believed that fire is a god erred to no slight extent. For it, too, was created for the service of men, and is subject to them in many ways:--in the preparation of meat, and as a means of casting metals, and for other ends whereof your Majesty is aware. At the same time it is quenched and extinguished in many ways.
Again they also erred who believed the motion of the winds to be a god. For it is well known to us that those winds are under the dominion of another, at times their motion increases, and at times it fails and ceases at the command of him who controls them. For they were created by God for the sake of men, in order to supply the necessity of trees and fruits and seeds; and to bring over the sea ships which convey for men necessaries and goods from places where they are found to places where they are not found; and to govern the quarters of the world. And as for itself, at times it increases and again abates; and in one place brings help and in another causes disaster at the bidding of him who rules it. And mankind too are able by known means to confine and keep it in check in order that it may fulfil for them the service they require from it. And of itself it has not any authority at all. And hence it is impossible that the winds should be called gods, but rather a thing made by God.