Traduction
Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
I.
I, O King, by the grace of God came into this world; and when I had considered the heaven and the earth and the seas, and had surveyed the sun and the rest of creation, I marvelled at the beauty of the world. And I perceived that the world and all that is therein are moved by the power of another; and I understood that he who moves them is God, who is hidden in them, and veiled by them. And it is manifest that that which causes motion is more powerful than that which is moved. But that I should make search concerning this same mover of all, as to what is his nature (for it seems to me, he is indeed unsearchable in his nature), and that I should argue as to the constancy of his government, so as to grasp it fully,--this is a vain effort for me; for it is not possible that a man should fully comprehend it. I say, however, concerning this mover of the world, that he is God of all, who made all things for the sake of mankind. And it seems to me that this is reasonable, that one should fear God and should not oppress man.
I say, then, that God is not born, not made, an ever-abiding nature without beginning and without end, immortal, perfect, and incomprehensible. Now when I say that he is "perfect," this means that there is not in him any defect, and he is not in need of anything but all things are in need of him. And when I say that he is "without beginning," this means that everything which has beginning has also an end, and that which has an end may be brought to an end. He has no name, for everything which has a name is kindred to things created. Form he has none, nor yet any union of members; for whatsoever possesses these is kindred to things fashioned. He is neither male nor female. 1 The heavens do not limit him, but the heavens and all things, visible and invisible, receive their bounds from him. Adversary he has none, for there exists not any stronger than he. Wrath and indignation he possesses not, for there is nothing which is able to stand against him. Ignorance and forgetfulness are not in his nature, for he is altogether wisdom and understanding; and in Him stands fast all that exists. He requires not sacrifice and libation, nor even one of things visible; He requires not aught from any, but all living creatures stand in need of him.
-
The Armenian adds, "For that which is subject to this distinction is moved by passions." ↩
Traduction
Masquer
Apologie (BKV)
1.
1. Ich bin, o Kaiser, durch Gottes Vorsehung1 auf die Welt gekommen. Und als ich den Himmel betrachtete2 und Erde und Meer, und Sonne und Mond [erblickte] und die übrigen Schöpfungswerke, da erstaunte ich über dieses Weltgebäude3. 2. Ich begriff aber, daß sich die Welt und alles darin (nur) aus Zwang [seitens eines andern] bewegt, und ich sah ein, daß derjenige, der sie bewegt und erhält, Gott ist, [der darin verhüllt und dadurch verborgen ist4]; auch ist klar, daß das Bewegende stärker5 ist als das Bewegte, und das Erhaltende stärker als das Erhaltene . Aber nachzugrübeln über den Beweger des Alls, wie beschaffen er (nämlich) ist - denn soviel ist mir ersichtlich: er ist ja seiner Natur nach unbegreiflich - und zu handeln über die Festigkeit seiner Weltordnung, um sie ganz zu begreifen, bringt mir keinen Gewinn, kann sie ja doch niemand vollkommen begreifen. 3. Ich behaupte aber von dem Weltbeweger, daß er der Gott des Alls ist, der alles um des Menschen6 willen gemacht hat; und mir scheint das (allein) von Wert zu sein, daß man Gott verehre und den (Mit-) Menschen nicht kränke. S. 26 4. Ich behaupte aber, daß Gott ungezeugt7 ist und ungemacht8, von niemand umfaßt wird, selbst aber alles umfaßt9, (daß er ist) eine durch sich seiende10 Form11, anfangslos12 und endlos, unvergänglich13, unsterblich, vollkommen und unbegreiflich14. Wenn ich sagte: vollkommen, so heißt das, daß er keinen Mangel hat und nichts bedarf15, während alles seiner bedarf; und wenn ich sagte, daß er anfangslos ist, so heißt das, daß alles, was einen Anfang hat, auch ein Ende hat, und alles, was ein Ende hat, auflösbar ist.
5. Er hat keinen Namen16; denn alles, was einen Namen hat, gehört mit zum Geschaffenen. Er hat keine Gestalt und keine Zusammensetzung von Gliedern; denn wer solches hat, gehört mit zu den Gebilden. Er ist nicht männlich und nicht weiblich17. Der Himmel umfaßt ihn nicht, vielmehr wird der Himmel und alles Sichtbare und Unsichtbare von ihm umfaßt. 6. Er hat keinen Gegner; denn es gibt niemand, der stärker wäre als er18. Er hat nicht Grimm und Zorn19; denn es gibt nichts, das ihm widerstehen könnte. Irrtum und Vergeßlichkeit liegt nicht in seiner Natur; denn er ist ganz und gar Weisheit und Einsicht und durch ihn besteht alles20, [was besteht]. Er heischt nicht S. 27 Schlacht- und Trankopfer21, noch eines von den sichtbaren Dingen; [von niemand heischt er etwas,] aber alle Lebewesen heischen von ihm.
-
Gnade S. ↩
-
Vgl. 2Mak. 7,28; Weish. 13,5. ↩
-
S sklavisch: die Ausschmückung der Welt. A sinngemäß: den Bau der Welt. Vgl. 1Klem 33,3; Tatian 21. ↩
-
Vgl. Röm. 1,20. ↩
-
Weish. 13,4. ↩
-
Petruspred: Klem. v. Alex., Strom. VI 5,40; Herm., Mand. XII 4,2; Justin, Apol. I 10,2; Br. a Diogn. 4,2; 10,2. ↩
-
Sibyll., Proöm. 7.17; Justin, Apol. I. 14,1 u.o. ↩
-
Petruspred.: Strom. VI 5,39. ↩
-
Ebd. und Herm., Mand. I 1. ↩
-
Sibyll. Proöm. 17; III 12; VIII 429; Fragm. I (8) 17. ↩
-
A, s. Einleit., S. 17. ↩
-
Tatian 4. ↩
-
A; vgl. Röm. 1,23; Petruspred. a.a.O. ↩
-
Petruspred. a.a.O. ↩
-
2Makk. 14,35; Apg. 17,25; Br. a. Diogn. 3,4. ↩
-
Justin, Apol. II 6,3. ↩
-
Männliches und Weibliches besteht nicht in jener Natur; denn in wem dies besteht, der ist unter der Macht der Leidenschaften A. ↩
-
- Er ist unbeweglich, unermeßlich und unaussprechlich; denn es gibt keinen Ort, woher und wohin er sich bewegte. Auch wird er von keiner Seite als meßbar umfaßt und umschlossen; denn er ist’s, der alles erfüllt und alles Sichtbare und Unsichtbare überragt A.
-
1Klem. 19,3; Ign. Philad. 1,2; Br. a. Diogn. 8,8. ↩
-
Kol. 1,17. ↩
-
Sibyll. VIII 390; vgl. Justin, Apol. I,10,1; 13,1; Br. a. Diogn. 3,5. ↩