Traduction
Masquer
Apologie des Chrétiens
V.
Vous ne regardez pas comme des athées les poètes et des philosophes qui se sont occupés de Dieu. Euripide doutait de l'existence de ces dieux qui tiennent leur titre de l'ignorance et des préjugés vulgaires, lorsqu'il disait :
« Si Jupiter réside au plus haut des cieux, il ne devrait pas faire peser l'infortune sur le juste. »
Mais parlant du Dieu que la raison nous découvre, c'est ainsi qu'il s'exprime :
« Voyez-vous, dit-il, cet être sublime qui embrasse l'immensité des cieux, et environne la terre d'une ceinture humide; vous dites que c'est Jupiter, dites plutôt que c'est Dieu. »
Car il ne connaissait pas la nature des autres auxquels on a coutume de donner des noms : de votre Jupiter, disait-il, je ne saisis qu'un vain son; et il ne voyait pas à quoi se rattachaient ses noms. A quoi bon des noms pour désigner des choses qui n'existent point? Mais s'élevant à l'être invisible par la contemplation de ses œuvres, il voyait clairement ce qui le révèle dans les cieux et sur la terre ; il comprenait que celui qui a créé toutes ces choses et qui te gouverne par son esprit était Dieu; il démontrait que ce Dieu devait être unique, et désignait quel devait être le lieu de son séjour : en cela il était d'accord avec Sophocle, qui s'écrie, au sujet de la nature divine et des beautés qu'elle a répandues dans ses œuvres : oui, il n'est qu'un Dieu, un seul Dieu créateur du ciel et du vaste univers.
Traduction
Masquer
A Plea for the Christians
Chapter V.--Testimony of the Poets to the Unity of God. 1
Poets and philosophers have not been voted atheists for inquiring concerning God. Euripides, speaking of those who, according to popular preconception, are ignorantly called gods, says doubtingly:--
"If Zeus indeed does reign in heaven above, He ought not on the righteous ills to send." 2
But speaking of Him who is apprehended by the understanding as matter of certain knowledge, he gives his opinion decidedly, and with intelligence, thus:--
"Seest thou on high him who, with humid arms, Clasps both the boundless ether and the earth?
Him reckon Zeus, and him regard as God." 3
For, as to these so-called gods, he neither saw any real existences, to which a name is usually assigned, underlying them ("Zeus," for instance: "who Zeus is I know not, but by report"), nor that any names were given to realities which actually do exist (for of what use are names to those who have no real existences underlying them?); but Him he did see by means of His works, considering with an eye to things unseen the things which are manifest in air, in ether, on earth. Him therefore, from whom proceed all created things, and by whose Spirit they are governed, he concluded to be God; and Sophocles agrees with him, when he says:--
"There is one God, in truth there is but one, Who made the heavens, and the broad earth beneath." 4
[Euripides is speaking] of the nature of God, which fills His works with beauty, and teaching both where God must be, and that He must be One.
-
[De Maistre, who talks nothing but sophistry when he rides his hobby, and who shocked the pope himself by his fanatical effort to demonstrate the papal system, is, nevertheless, very suggestive and interesting when he condescends to talk simply as a Christian. See his citations showing the heathen consciousness of one Supreme Being. Soiraees de St. Paetersbourg, vol. i. pp. 225, 280; vol. ii. pp. 379, 380.] ↩
-
From an unknown play. ↩
-
From an unknown play; the original is ambiguous; comp. Cic. De Nat Deorum, ii. c. 25, where the words are translated--"Seest thou this boundless ether on high which embraces the earth in its moist arms? Reckon this Zeus." Athenagoras cannot so have understood Euripides. ↩
-
Not found in his extant works. ↩