Traduction
Masquer
Verspottung der nichtchristlichen Philosophen (BKV)
5.
Und ist es aber nicht der Ruhm des Archelaus, daß er als Grundprinzipien aller Dinge die Wärme und die Kälte aufstellt? Doch mit ihm stimmt wiederum nicht überein der großsprecherische Plato, wenn er sagt, die Prinzipien seien Gott, die Materie und das Abbild. Nun bin ich aber auch überzeugt. Denn wie sollte ich nicht dem Philosophen glauben, der den Wagen des Zeus verfertigt hat1. Hinter ihm steht aber sein Schüler Aristoteles, der eifersüchtig ist auf den Lehrer wegen der Verfertigung des Wagens. Dieser stellt andere Prinzipien auf, das Handeln und das Leiden; und zwar ist das Handeln keiner Entwicklung fähig, das Leidende habe aber vier Eigenschaften: die Trockenheit, die Feuchtigkeit, die Wärme und die Kälte; denn durch den gegenseitigen Ausgleich dieser Dinge entsteht und vergeht alles. Schon hat uns das Auf und Ab in den Lehrsätzen ermüdet; übrigens werde ich bei der Meinung des Aristoteles beharren und keine Argumentation soll mich irre machen.
-
Platon, Phaedrus c. 26. ↩
Traduction
Masquer
Dérision des philosophes paiens
5.
Mais comment t'échapper, illustre Archélaüs ? Ne démontres-tu pas clairement que l'univers provient du chaud et du froid?
Toutefois un nouveau contradicteur s'élève : c'est Platon. Il proclame avec pompe, comme causes premières, Dieu, la matière, et le mode. — Oui, Platon, tu dis vrai ! Le moyen de refuser son adhésion au philosophe qui a fabriqué le char de Jupiter1 ?
Jaloux de ce beau talent du maître, Aristote est là, derrière lui. « Non, dit-il d'une voix aigre : j'établis deux autres principes, l'actif et le passif. L'actif, rien ne le modifie : c'est l’éther. Le passif admet quatre qualités, le sec, l'humide, le chaud, le froid ; et la transition de l’une à l'autre fait tout périr comme tout éclore. » — Je n'en puis plus, ainsi ballotté par ce flux et reflux d'opinions. C'en est fait, je m'en tiens à celle du Péripatéticien : qu'aucune autre désormais ne me vienne rompre la tête !
-
A quel passage de Platon ce Διὸς ἄρμα fait-il allusion? Le mot ἀρματοποιῖας, qui vient un peu plus bas, se rapporterait-il aux détails on entre Socrate (Théétète, vers la fin) sur les cent pièces dont se composait un char ? ↩