Edition
Masquer
Ad uxorem
V
[1] Adiciunt quidem sibi homines causas nuptiarum de sollicitudine posteritatis et liberorum amarissima uoluptate. Nobis otiosum est. Nam quid gestiamus liberos serere, quos cum habeamus, praemittere optamus, respectu scilicet imminentium angustiarum, cupidi et ipsi iniquissimo isto saeculo eximi et recipi ad Domiuum, quod etiam apostolo uotum fuit.
Nimirum necessaria suboles seruo Dei. [2] Satis enim de salute nostra securi sumus, ut liberis uacemus. Quaerenda nobis onera sunt, quae etiam a gentilium plerisque uitantur, quae legibus coguntur, quae parricidiis expugnantur, nobis demum plurimum importuna, quantum fidei periculosa. Cur enim Dominus: Vae praegnantibus et nutricantibus, cecinit, nisi quia filiorum impedimenta testatur in illa die expeditionis incommodum futura? Ea utique nuptiis imputantur, istud autem ad uiduas non pertinebit.
[3] Ad primam angeli tubam expeditae prosilient, quamcumque pressuram persecutionemque libere perferent, nulla in utero, nulla in uberibus aestuante sarcina nuptiarum. Igitur, siue carnis, siue saeculi, siue posteritatis gratia nubitur, nihil ex istis necessitatibus competit Dei seruis, ut non satis habeam semel alicui earum succubuisse et uno matrimonio omnem concupiscentiam huiusmodi expiasse. Nubamus quotidie et nubentes a die illo timoris deprehendamur, ut Sodoma et Gomorra. [4] Nam illic non utique nuptias et mercimonia solummodo agebant, sed cum dicit; Nubebant et emebant, insigniora ipsa carnis et saeculi uitia denotat, quae a diuinis disciplinis plurimum auocent, alterum per lasciuiendi uoluptatem, alterum per adquirendi cupiditatem. Et tamen illa tunc caecitas longe a finibus saeculi habebatur. Quid ergo fiet, si quae olim detestabilia sunt penes Deum?... Ab iis nunc nos arceat! Tempus, inquit, in collecto est, superest, ut qui matrimonia habent tamquam non habentes agant.
Traduction
Masquer
To His Wife
Chapter V.--Of the Love of Offspring as a Plea for Marriage.
Further reasons for marriage which men allege for themselves arise from anxiety for posterity, and the bitter, bitter pleasure of children. To us this is idle. For why should we be eager to bear children, whom, when we have them, we desire to send before us (to glory) 1 (in respect, I mean, of the distresses that are now imminent); desirous as we are ourselves, too, to be taken out of this most wicked world, 2 and received into the Lord's presence, which was the desire even of an apostle? 3 To the servant of God, forsooth, offspring is necessary! For of our own salvation we are secure enough, so that we have leisure for children! Burdens must be sought by us for ourselves which are avoided even by the majority of the Gentiles, who are compelled by laws, 4 who are decimated 5 by abortions; 6 burdens which, finally, are to us most of all unsuitable, as being perilous to faith! For why did the Lord foretell a "woe to them that are with child, and them that give suck," 7 except because He testifies that in that day of disencumbrance the encumbrances of children will be an inconvenience? It is to marriage, of course, that those encumbrances appertain; but that ("woe") will not pertain to widows. (They) at the first trump of the angel will spring forth disencumbered--will freely bear to the end whatsoever pressure and persecution, with no burdensome fruit of marriage heaving in the womb, none in the bosom.
Therefore, whether it be for the sake of the flesh, or of the world, 8 or of posterity, that marriage is undertaken, nothing of all these "necessities" affects the servants of God, so as to prevent my deeming it enough to have once for all yielded to some one of them, and by one marriage appeased 9 all concupiscence of this kind. Let us marry daily, and in the midst of our marrying let us be overtaken, like Sodom and Gomorrah, by that day of fear! 10 For there it was not only, of course, that they were dealing in marriage and merchandise; but when He says, "They were marrying and buying," He sets a brand 11 upon the very leading vices of the flesh and of the world, 12 which call men off the most from divine disciplines--the one through the pleasure of rioting, the other though the greed of acquiring. And yet that "blindness" then was felt long before "the ends of the world." 13 What, then, will the case be if God now keep us from the vices which of old were detestable before Him? "The time," says (the apostle), "is compressed. 14 It remaineth that they who have wives 15 act as if they had them not."
-
Comp. c. iv. above "praemissis maritis;" "when their husbands have preceded them (to glory)." ↩
-
Saeculo. ↩
-
Phil. i. 23; comp. de Pa., c. ix. ad fin. ↩
-
i.e., to get children. ↩
-
Expugnantur. ↩
-
"Parricidiis." So Oehler seems to understand it. ↩
-
Luke xxi. 23; Matt. xxiv. 19. ↩
-
Saeculi. ↩
-
"Expiasse"--a rare but Ciceronian use of the word. ↩
-
Luke xvii. 28, 29. ↩
-
Denotat. ↩
-
Saeculi. ↩
-
Saeculi. Comp. 1 Cor. x. 11; but the Greek there is, ta tele ton aionon. By the "blindness," Tertullian may refer to Gen. xix. 11. ↩
-
Or, "short" (Eng. ver.); 1 Cor. vii. 29. ho kairos sunestalmenos, "in collecto." ↩
-
"Matrimonia," neut. pl. again for the fem., the abstract for the concrete. See c. ii., "to multiply wives," and the note there. In the Greek (1 Cor. vii. 29) it is gunaikas: but the ensuing chapter shows that Tertullian refers the passage to women as well. ↩