Traduction
Masquer
Gegen die Valentinianer. (BKV)
3. Cap. Fortsetzung.
Möge sich denn also die Schlange nach Kräften verbergen, sich mit ihrer ganzen Klugheit in weitläufigen Verstecken winden und drehen, in der Tiefe wohnen, an unsichtbare Orte verbannt sein, in Klüften sich lang aufrollen und, sich ringelnd, nicht einmal ganz1 sich fortbewegen, das lichtscheue Getier. Bei unserer Taube deutet schon der Wohnort auf Einfalt hin, sie hält sich immer an freien, offenen Orten und am Tageslichte auf. Das Sinnbild des hl. Geistes liebt den Sonnenaufgang, der das Bild Christi ist. Für die Wahrheit gibt es keinen Schimpf als einzig und allein S. 105 den, verborgen zu bleiben, denn es braucht sich niemand zu schämen, ihr das Ohr zu leihen und den als Gott anzuerkennen, den ihm die Natur bereits als solchen gegeben hat, den jedermann täglich aus seinen Werken wahrnimmt und den er nur insofern noch zu wenig kannte, dass er ihn nicht für den einzigen hielt, dass er für seinen Namen sich der Mehrzahl bediente und ihn in fremden Wesen anbetete. Nach Beseitigung des Schwarmes von Göttern doch wieder eine anderweitige Mehrheit lehren, das hiesse, von der angestammten Herrschaft zu einer unbekannten übergehen, von der Klarheit ins Unklare zurückfallen und gegen die Grundlagen des Glaubens verstossen.
Wenn gleich die volle Einweihung in die ganze Fabelei stattfände, würde da nicht etwas dargeboten von der Art, wie es dir in deiner Kindheit, wenn du nicht schlafen wolltest, die Amme zugerufen hat: der Gespensterturm und die Kämme des Sol?2 Wer mit einem andern Wissen vom Glauben zu Euch kommt und sofort von dieser Masse von Äonennamen, dieser Menge von Ehen, den vielen Zeugungen, Sterbefällen, Zufällen, dem Glück und Unglück der zerstreuten und zerspaltenen Gottheit zu hören bekäme, würde der noch Anstand nehmen, sofort zu sagen, hier haben wir die Fabeln und endlosen Genealogien vor uns, welchen schon damals, als diese häretischen Samen erst keimten, der Geist des Apostels zuvorgekommen ist und die er verdammt hat? Sie thuen also recht, sie, die nicht einfältigen, die bloss klugen Leute, ja ganz recht, wenn sie3 solche Dinge weder leicht vorbringen noch sie offen verteidigen, ja, auch nicht einmal alle, die sie sich heranziehen, darin vollständig unterrichten. Das ist von ihnen jedenfalls recht schlau, wenn es sich um unanständige Dinge, lieblos aber, wenn es sich um Ehrbares handelt.
Und doch wissen wir einfältigen Menschen das alles. So haben wir denn die erste Sturmkolonne zum Angriff gegen sie vorbereitet, wodurch ihre ganze Weisheit blossgelegt und aufgedeckt werden soll, und wir haben dies als ersten Sieg in Aussicht, weil schon das blosse Aufdecken dessen, was mit solchem Aufwand von Mühe verborgen gehalten wird, es zerstören heisst.
Traduction
Masquer
Against the Valentinians
Chapter III.--The Folly of This Heresy. It Dissects and Mutilates the Deity. Contrasted with the Simple Wisdom of True Religion. To Expose the Absurdities of the Valentinian System is to Destroy It.
Let, then, the serpent hide himself as much as he is able, and let him wrest 1 all his wisdom in the labyrinths of his obscurities; let him dwell deep down in the ground; let him worm himself into secret holes; let him unroll his length through his sinuous joints; 2 let him tortuously crawl, though not all at once, 3 beast as he is that skulks the light. Of our dove, however, how simple is the very home!--always in high and open places, and facing the light! As the symbol of the Holy Spirit, it loves the (radiant) East, that figure of Christ. 4 Nothing causes truth a blush, except only being hidden, because no man will be ashamed to give ear thereto. No man will be ashamed to recognise Him as God whom nature has already commended to him, whom he already perceives in all His works, 5 --Him indeed who is simply, for this reason, imperfectly known; because man has not thought of Him as only one, because he has named Him in a plurality (of gods), and adored Him in other forms. Yet, 6 to induce oneself to turn from this multitude of deities to another crowd, 7 to remove from a familiar authority to an unknown one, to wrench oneself from what is manifest to what is hidden, is to offend faith on the very threshold. Now, even suppose that you are initiated into the entire fable, will it not occur to you that you have heard something very like it from your fond nurse 8 when you were a baby, amongst the lullabies she sang to you 9 about the towers of Lamia, and the horns of the sun? 10 Let, however, any man approach the subject from a knowledge of the faith which he has otherwise learned, as soon as he finds so many names of Aeons, so many marriages, so many offsprings, so many exits, so many issues, felicities and infelicities of a dispersed and mutilated Deity, will that man hesitate at once to pronounce that these are "the fables and endless genealogies" which the inspired apostle 11 by anticipation condemned, whilst these seeds of heresy were even then shooting forth? Deservedly, therefore, must they be regarded as wanting in simplicity, and as merely prudent, who produce such fables not without difficulty, and defend them only indirectly, who at the same time do not thoroughly instruct those whom they teach. This, of course, shows their astuteness, if their lessons are disgraceful; their unkindness, if they are honourable. As for us, however, who are the simple folk, we know all about it. In short, this is the very first weapon with which we are armed for our encounter; it unmasks 12 and brings to view 13 the whole of their depraved system. 14 And in this we have the first augury of our victory; because even merely to point out that which is concealed with so great an outlay of artifice, 15 is to destroy it.
-
Torqueat. ↩
-
Per anfractus. ↩
-
Nec semel totus. ↩
-
By this remark it would seem that Tertullian read sundry passages in his Latin Bible similarly to the subsequent Vulgate version. For instance, in Zech. vi. 12, the prophet's words hnh'ys tsm smn ("Behold the Man, whose name is the Branch"), are rendered in the Vulgate, "Ecce Vir Oriens nomen ejus." Similarly in Zech. iii. 8, "Servum meum adducam Orientem." (Compare Luke i. 78, where the 'Anatole ex hups;ous ("the day-spring from on high") is in the same version "Oriens ex alto.") ↩
-
Or, perhaps, "whom it (nature) feels in all its works." ↩
-
Alioquin. ↩
-
Alloquin a turba eorum et aliam frequentiam suadere: which perhaps is best rendered, "But from one rabble of gods to frame and teach men to believe in another set," etc. ↩
-
A nutricula. ↩
-
Inter somni difficultates. ↩
-
These were child's stories at Carthage in Tertullian's days. ↩
-
Apostoli spiritus: see 1 Tim. i. 4. ↩
-
Detectorem. ↩
-
Designatorem. ↩
-
Totius conscientiae illorum. ↩
-
Tanto impendio. ↩