Traduction
Masquer
A Treatise on Faith and the Creed
5.
Wherefore The Only-Begotten Son of God was neither made by the Father; for, according to the word of an evangelist, "all things were made by Him:" 1 nor begotten instantaneously; 2 since God, who is eternally 3 wise, has with Himself His eternal Wisdom: nor unequal with the Father, that is to say, in anything less than He; for an apostle also speaks in this wise, "Who, although He was constituted in the form of God, thought it not robbery to be equal with God." 4 By this catholic faith, therefore, those are excluded, on the one hand, who affirm that the Son is the same [Person] as the Father; for [it is clear that] this Word could not possibly be with God, were it not with God the Father, and [it is just as evident that] He who is alone is equal to no one. And, on the other hand, those are equally excluded who affirm that the Son is a creature, although not such an one as the rest of the creatures are. For however great they declare the creature to be, if it is a creature, it has been fashioned and made. 5 For the terms fashion and create 6 mean one and the same thing; although in the usage of the Latin tongue the phrase create is employed at times instead of what would be the strictly accurate word beget. But the Greek language makes a distinction. For we call that creatura (creature) which they call ktisma or ktisis; and when we desire to speak without ambiguity, we use not the word creare (create), but the word condere (fashion, found). Consequently, if the Son is a creature, however great that may be, He has been made. But we believe in Him by whom all things (omnia) were made, not in Him by whom the rest of things (cetera) were made. For here again we cannot take this term all things in any other sense than as meaning whatsoever things have been made.
Traduction
Masquer
De la foi et du symbole
5.
C'est pourquoi le Fils unique de Dieu n'a point Méfait parle Père, puisque l'évangéliste nous dit que « tout a été fait par lui 1 ; » il n'a point non plus été engendré dans le temps, parce que Dieu, éternellement sage, a avec lui sa sagesse éternelle; il n'est point inférieur au Père, c'est-à-dire moindre que lui en quoi que ce soit, puisque l'Apôtre nous dit : « Qu'ayant la nature de Dieu, il n'a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu 2. » Ceux-là sont donc en dehors de la foi catholique, qui prétendent que le Fils est le même que le Père, puisque ce Verbe ne pourrait être en Dieu si ce n'était en Dieu le Père et que celui qui existe seul ne peut être égal à personne. Ceux-là sont également en de hors de la foi qui soutiennent que le Fils est une créature bien, qu'ils disent cette créature différente des autres. En effet quelque grande qu'elle puisse être, si c'est une créature, elle a été créée et faite. Car faire et créer, c'est la même chose ; quoique dans la langue latine on emploie quelquefois le mot créer pour engendrer; mais le grec maintient la distinction. Au fait nous appelons créature ce que les Grecs expriment par ktisma, ou ktisin ; et quand nous voulons éviter toute équivoque, nous ne disons pas créer, mais faire. Donc si le Fils est une créature, quelque grand qu'il soit, il a été fait. Or nous croyons en Celui par qui tout a été fait et non en Celui par qui a été lait le reste : car, il nous est impossible de ne pas entendre par « tout » ce qui a été fait.