Traduction
Masquer
Über die Geduld (BKV)
2. Gott selbst ist geduldig.
Was uns Christen zur Ausübung der Geduld bestimmt, ist nicht bloß die menschliche Affektation zynischer Gleichmütigkeit, deren Wesen in Stumpfsinn besteht, sondern es ist vielmehr die göttliche Eigentümlichkeit der lebensvollen und himmlischen Lehre, welche uns bereits Gott selbst, das erste Vorbild der Geduld, vorhält, indem er den Lichtglanz des Tages gleichmäßig über Gerechte und Ungerechte ausgießt, die Wohltaten der Jahreszeiten, die Dienste der Elemente, die Gaben jeder zeugenden Kraft Würdigen und Unwürdigen in gleicher Weise zukommen lässt, indem er die undankbaren Heiden, die den Tand der Künste und die Werke ihrer Hände anbeten, die seinen Namen und seine Kinder verfolgen, sowie ihre Unzucht, Habgier, Gottlosigkeit und Bosheit erträgt, obwohl sie täglich frecher werden, so dass seine Langmut seiner Ehre Abbruch tut. Denn viele glauben deswegen nicht an den Herrn, weil sie so lange Zeit hindurch von seinem Zorn gegen die Welt nichts merken. S. 37
Traduction
Masquer
Of Patience
Chapter II.--God Himself an Example of Patience.
To us 1 no human affectation of canine 2 equanimity, modelled 3 by insensibility, furnishes the warrant for exercising patience; but the divine arrangement of a living and celestial discipline, holding up before us God Himself in the very first place as an example of patience; who scatters equally over just and unjust the bloom of this light; who suffers the good offices of the seasons, the services of the elements, the tributes of entire nature, to accrue at once to worthy and unworthy; bearing with the most ungrateful nations, adoring as they do the toys of the arts and the works of their own hands, persecuting His Name together with His family; bearing with luxury, avarice, iniquity, malignity, waxing insolent daily: 4 so that by His own patience He disparages Himself; for the cause why many believe not in the Lord is that they are so long without knowing 5 that He is wroth with the world. 6
-
i.e. us Christians. ↩
-
i.e. cynical = kunikos = doglike. But Tertullian appears to use "caninae" purposely, and I have therefore retained it rather than substitute (as Mr. Dodgson does) "cynical." ↩
-
i.e. the affectation is modelled by insensibility. ↩
-
See Ps. lxxiv. 23 in A.V. It is Ps. lxxiii. in the LXX. ↩
-
Because they see no visible proof of it. ↩
-
Saeculo. ↩