Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 3
Da diese Dinge also bestehen und keine Neuerung hereingebrochen ist, welche den andauernden Bestand derselben durch Trennung der Fortdauer geändert hat, was sagt man denn, es sey der Erde ein Verderben zugefügt S. 27 worden, nachdem die christliche Lehre in die Welt hereingekommen der verborgenen Wahrheit Geheimniß offenbarte? Die Pestseuchen aber, sagen sie, die Dürre, die Kriege, die Heuschrecken, die Mäuse, der Hagelschlag und die andern schädlichen Zustände, welche den menschlichen Lebensverkehr bestürmen, verhängen die durch eure Frevel und Beleidigungen erbitterten Götter über uns. Wäre es nun nicht Thorheit, bei ganz augenscheinlichen, keiner Verteidigung bedürftigen Dingen länger zu verweilen, so könnte ich in Wahrheit der verflossenen Jahrhunderte eingedenk darthun, wie diese von euch erwähnten Uebel nicht unbekannt, nicht jählings waren; noch auch, daß diese Verderbnisse, nachdem unser Volk dieses Namens Glückseligkeit zu empfangen gewürdigt worden, hereinzubrechen und durch der Unterschiede Umstellung die menschlichen Zustände zu belästigen angefangen haben: denn sind wir daran Schuld, wurden zur Strafe unsres Verbrechens diese Pestseuchen ersonnen, woher wußte das Alterthum die Namen der Mißgeschicke? woher gab es dem Kriege die Benennung? wie konnte es die Pest, den Hagelschlag bezeichnen? oder unter seine Worte, in welchen die Sprache sich darthat, aufnehmen? Sind nämlich diese Uebel neu und haben sie Veranlassung von frischen Widerwärtigkeiten, wie konnte geschehen, daß es Worte für Dinge bildete, deren Erkenntniß ihm mangelte und die es in keiner Zeit der Vorfahren entstanden wußte? Man sagt, Mangel der Furcht und Angst vor Hungersnoth bedrängten uns dichter. Die alten und ältesten Jahrhunderte waren wohl ehedem solcher Noth ledig? Bezeugen und rufen nicht die Namen selbst, mit welchen man diese Uebel bezeichnete, nie sey ein Sterblicher ihrer befreit dahingegangen? Ist die Sache schwer zu glauben, so könnten wir durch der Schriftsteller Zeugnisse darthun, welche und wie bedeutende Völker so vielmal schauderhafte Hungersnoth erduldet haben und durch häufige Dürre zu Grunde gerichtet wurden. Ungemeine Hagelschläge ereigneten sich und trafen allenthalben: denn finden wir nicht in alten Schriften aufgezeichnet und zusammengetragen, wie daß auch Steinregen oft ganze Landschaften zerstörten? Regenmangel macht die Saat abstehen und kündet Unfruchtbarkeit des Bodens an. Das Alterthum war wohl solcher Uebel ledig? da wir doch erfahren haben, daß selbst große Ströme zu Staub ausgetrocknet sind. Pestseuchen verbrennen das Menschengeschlecht. Durchlauft die in verschiedenartigen Sprachen verfaßten Annalen und ihr werdet vernehmen, oftmals seyen sämtliche Länder verwüstet ihrer Bewohner beraubt worden. Heuschrecken, Mäuse vernichten und fressen jede Art Frucht. Durchgeht euere Geschichten, und ihr werdet euch unterrichten, wie oft die Vorzeit von diesen Uebeln heimgesucht dem Jammer der Nothdurft zu Theil wurde. Die durch die heftigsten Bewegungen der Erde erschütterten Städte schwanken bis zur Gefahr. Wie nun, haben die früheren Zeiten keine durch die größten Spaltungen des Erdbodens sammt den Einwohnern versunkene Städte geschaut? oder waren sie etwa vor solcherlei Unfällen glücklicher Weise gesichert?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
3.
Since this is so, and since no strange influence has suddenly manifested itself to break the continuous course of events by interrupting their succession, what is the ground of the allegation, that a plague was brought upon the earth after the Christian religion came into the world, and after it revealed the mysteries of hidden truth? But pestilences, say my opponents, and droughts, wars, famines, locusts, mice, and hailstones, and other hurtful things, by which the property of men is assailed, the gods bring upon us, incensed as they are by your wrong-doings and by your transgressions. If it were not a mark of stupidity to linger on matters which are already clear, and which require no defence, I should certainly show, by unfolding the history of past ages, that those ills which you speak of were not unknown, were not sudden in their visitation; and that the plagues did not burst upon us, and the affairs of men begin to be attacked by a variety of dangers, from the time that our sect 1 won the honour 2 of this appellation. For if we are to blame, and if these plagues have been devised against our sin, whence did antiquity know these names for misfortunes? Whence did she give a designation to wars? By what conception could she indicate pestilence and hailstorms, or how could she introduce these terms among her words, by which speech was rendered plain? For if these ills are entirely new, and if they derive their origin from recent transgressions, how could it be that the ancients coined terms for these things, which, on the one hand, they knew that they themselves had never experienced, and which, on the other, they had not heard of as occurring in the time of their ancestors? Scarcity of produce, say my opponents, and short supplies of grain, press more heavily on us. For, I would ask, were the former generations, even the most ancient, at any period wholly free from such an inevitable calamity? Do not the very words by which these ills are characterized bear evidence and proclaim loudly that no mortal ever escaped from them with entire immunity? But if the matter were difficult of belief, we might urge, on the testimony of authors, how great nations, and what individual nations, and how often such nations experienced dreadful famine, and perished by accumulated devastation. Very many hailstorms fall upon and assail all things. For do we not find it contained and deliberately stated in ancient literature, that even showers of stones 3 often ruined entire districts? Violent rains cause the crops to perish, and proclaim barrenness to countries:--were the ancients, indeed, free from these ills, when we have known of 4 mighty rivers even being dried up, and the mud of their channels parched? The contagious influences of pestilence consume the human race:--ransack the records of history written in various languages, and you will find that all countries have often been desolated and deprived of their inhabitants. Every kind of crop is consumed, and devoured by locusts and by mice:--go through your own annals, and you will be taught by these plagues how often former ages were visited by them, and how often they were brought to the wretchedness of poverty. Cities shaken by powerful earthquakes totter to their destruction:--what! did not bygone days witness cities with their populations engulphed by huge rents of the earth? 5 or did they enjoy a condition exempt from such disasters?
-
Or, "race," gens, i.e., the Christian people. ↩
-
The verb mereri, used in this passage, has in Roman writers the idea of merit or excellence of some kind in a person, in virtue of which he is deemed worthy of some favour or advantage; but in ecclesiastical Latin it means, as here, to gain something by the mere favour of God, without any merit of one's own. ↩
-
See Livy, i. 31, etc.; and Pliny, Nat. Hist., ii. 38. ↩
-
The ms. reads, flumina cognoverimus ingentia lim-in-is ingentia siccatis, "that mighty rivers shrunk up, leaving the mud," etc. ↩
-
So Tertullian, Apologet., 40, says,--"We have read that the islands Hiera, Anaphe, Delos, Rhodes, and Cos were destroyed, together with many human beings." ↩