Translation
Hide
De la conduite des vierges
III.
1° Maintenant, c’est aux vierges que je m’adresse: plus leur dignité est élevée, plus nous devons en prendre soin. Elles sont la fleur de l’arbre de l’Église, l’honneur et l’ornement de la grâce spirituelle; elles sont notre joie, le chef-d’oeuvre incorruptible du Ciel, l’image de Dieu dont elles reproduisent ici-bas la pureté, la portion la plus illustre du troupeau de Jésus-Christ. L’Église, se réjouit au milieu de cette glorieuse famille; elle bénit sa fécondité, et plus le nombré des vierges s’augmente, plus aussi s’accroît la joie de sa mère. C’est à elles que j’adresse mes exhortions. En agissant ainsi, je cède plus à mon affection qu’au devoir de ma charge. Moi, le plus petit, le dernier d’entre les prêtres de Jésus-Christ; moi pénétré du sentiment de ma bassesse, je ne viens pas me donner le vain plaisir de censurer le vice, mais je viens vous mettre en garde contre les sollicitations et les attaques du démon. (7)
Translation
Hide
On the Dress of Virgins
3.
My address is now to virgins, whose glory, as it is more eminent, excites the greater interest. This is the flower of the ecclesiastical seed, 1 the grace and ornament of spiritual endowment, a joyous disposition, the wholesome and uncorrupted work of praise and honour, God's image answering to the holiness of the Lord, the more illustrious portion of Christ's flock. The glorious fruitfulness of Mother Church rejoices by their means, and in them abundantly flourishes; and in proportion as a copious virginity is added to her number, so much the more it increases the joy of the Mother. To these I speak, these I exhort with affection rather than with power; not that I would claim--last and least, and very conscious of my lowliness as I am--any right to censure, but because, being unceasingly careful even to solicitude, I fear more from the onset of Satan.
-
Otherwise, "These are the flowers of the ecclesiastical seed." ↩