Edition
Hide
Contra Vigilantium liber unus
4.
Convenarum urbs et patria Vigilantii. Pompeiopolis fuit dicta. Verba Vigilantii.—Nimirum respondet generi suo, ut qui de latronum et Convenarum natus est semine (quos [Consul Strab. lib. IV]. Cn. Pompeius edomita Hispania, et ad triumphum redire festinans, de Pyrenaei jugis deposuit, et in unum oppidum congregavit: unde et Convenarum urbs nomen accepit) hucusque latrocinetur contra Ecclesiam Dei, et de Vectonibus, Arrebacis, Celtiberisque descendens, incurset Galliarum Ecclesias, portetque nequaquam vexillum [Al. Christi] crucis, sed insigne diaboli. Fecit hoc idem Pompeius, etiam in Orientis partibus: ut Cilicibus et Isauris piratis, latronibusque superatis: sui nominis inter Ciliciam et Isauriam conderet civitatem. Sed haec urbs hodie servat scita majorum, et nullus in ea ortus est Dormitantius. Galliae vernaculum hostem sustinent, et hominem moti capitis, atque Hippocratis vinculis alligandum, sedentem cernunt in Ecclesia: et inter caetera verba blasphemiae, ista quoque dicentem: "Quid necesse est, te tanto honore, non solum honorare; sed etiam adorare illud nescio quid, quod in modico vasculo transferendo colis?" Et rursum in eodem libro: "Quid pulverem linteamine circumdatum, adorando oscularis? Et in consequentibus: Prope ritum gentilium videmus sub praetextu religionis introductum in Ecclesiis, sole adhuc fulgente, moles cereorum accendi, et ubicumque pulvisculum nescio quod, in modico vasculo pretioso linteamine circumdatum osculantes adorant. Magnum honorem praebent hujusmodi homines beatissimis martyribus, quos putant de vilissimis cereolis illustrandos; quos Agnus, qui est in medio throni cum omni fulgore majestatis suae, illustrat."
Translation
Hide
Traité contre l'hérétique Vigilantius
4.
En effet, il répond à son origine; car il descend des étrangers et des voleurs que Pompée, pressé d'aller triompher à Rome, après avoir soumis l'Espagne, laissa aux pieds des Pyrénées où ils formèrent une ville qui prit le nom de Comminges. Il n'est donc pas étonnant qu'il combatte contre l’Eglise de Dieu, qu'il inquiète les Eglises des Gaules, et qu'il ne porte pas la croix de Jésus-Christ, mais la bannière du diable. Pompée fit encore de même en Orient; car après avoir vaincu les Ciliciens et les Isaures, il donna son nom à une ville qu'il fonda dans leurs montagnes. Or cette ville aujourd'hui conserve les anciennes traditions, et n'a aucun Dormitantius , tandis que la Gaule souffre un ennemi domestique, un homme dont l'esprit est égaré et qui a besoin des remèdes d'Hippocrate; elle l'entend dans l'Église proférer ces blasphèmes: « Est-il nécessaire que vous respectiez avec tant de soumission je ne sais quoi, que vous portez dans un petit vase, en l'adorant? » Et cet autre, rapporté dans le même livre : « Pourquoi baiser et adorer de la poussière couverte d'un linge? » Et ensuite : « Nous voyons que les coutumes des idolâtres se sont presque introduites dans l'Église sous prétexte de religion. On y allume de grands cierges en plein midi, on y baise et on y adore un peu de je ne sais quelle poussière enfermée dans un petit vase et couverte d'un linge précieux; c'est rendre sans doute un grand honneur aux martyrs que de vouloir éclairer avec de vils cierges ceux que Jésus-Christ, assis sur son trône, éclaire de tout l'éclat de sa majesté. »