Traduction
Masquer
Verspottung der nichtchristlichen Philosophen (BKV)
4.
Dagegen steht aber Empedokles gewaltig zürnend und ruft laut vom Aetna herab: „Aller Dinge Anfang sind Haß und Liebe, diese, indem sie vereinigt, jener, indem er trennt, und ihr Widerstreit schafft alles; ich bestimme aber die Dinge als gleiche und ungleiche, als unbegrenzte und begrenzte, als ewige und werdende“. Wohlan, Empedokles! Ich folge dir und sei es bis zu den Kratern des Aetna. Aber auf der anderen Seite steht Protagoras und zieht mich zu sich mit der Behauptung: „Bestimmung und Beurteilung der Dinge ist der Mensch, das Sinnfällige ist, was nicht in die Sinne fällt, ist nicht unter den Gestalten des Seins“. Ich fühle mich aber durch diesen Ausspruch des Protagoras sehr geschmeichelt, daß alles oder doch das meiste dem Menschen zufällt. Jedoch von einer anderen Seite zeigt mir Thales die Wahrheit durch einen Wink an, indem er das Wasser als S. 118 Grundprinzip des Alls aufstellt. „Aus dem Feuchten besteht alles und in das Feuchte löst sich alles auf und die Erde schwimmt auf dem Wasser.“ Warum soll ich dem Thales nicht glauben, er ist ja der Älteste unter den Joniern? Aber sein Landsmann Anaximander sagt, die ewige Bewegung sei ein früheres Prinzip als die Feuchtigkeit und durch sie entstehe das Werden und Sterben. Und es muß dem Anaximander Vertrauen geschenkt werden.
Traduction
Masquer
Dérision des philosophes paiens
4.
Cependant, Empédocle menace, frémit : « Haine et amour, rugit-il du fond de l'Etna, voilà les principes de toutes choses. L'une divise, l'autre unit. Leur combinaison produit tout; et je définis l'univers une agglomération d'êtres semblables et différents, illimités et bornés, éternels et créés. » —Bravo, Empédocle ! je me plonge, pour te suivre, dans tes cratères brûlants.
« Arrête ! crie Protagoras en me barrant le passage. Le terme, la règle des choses, c'est l'homme. Or, j'appelle choses ce qui tombe sous les sens. Ce qui ne les affecte pas n'existe en aucune façon dans la nature. »— Ces paroles chatouillent mon orgueil : quel plaisir d'apprendre que tout se rapporte à moi1 !
D'un autre point surgit Thalès : d'un air mystérieux, il me fait signe qu'il m'apporte la vérité. « C'est l'eau qui est le principe de tout. L'humide compose, l'humide est le résidu de la décomposition ; la terre elle-même flotte sur les eaux. » — Et je n'en croirais pas Thalès, Thalès, l'ancien de l’Ionie !
Par malheur, son compatriote Anaximandre me révèle un principe antérieur à l'humide : c'est le mouvement éternel, par qui tout naît ou finit. — Allons ! inclinons-nous devant Anaximandre.
-
Qu'y a-t-il de si ridicule à penser que tout est fait pour moi, si je suis le seul qui sache tout rapporter a lui! » Emile, livre IV. ↩