Hieronymus Liber quaestionum hebraicarum in Genesim
Praefatio
qui in principiis librorum debebam secuturi operis argumenta proponere, cogor prius
respondere maledictis, terentii quippiam sustinens, qui comoediarum
prologos in defensionem sui scenis dabat. urguebat enim eum luscius
lanuinus, nostro luscio similis, et quasi publici aerarii poetam furem
criminabatur. hoc idem passus est ab aemulis et mantuanus uates, ut, cum
quosdam uersus homeri transtulisset ad uerbum, conpilator ueterum
diceretur. quibus ille respondit magnarum esse uirium clauam herculi
extorquere de manu. sed et tullius, qui in arce eloquentiae romanae
stetit, rex oratorum et latinae linguae inlustrator, repetundarum
accusatur a graecis. non mirum ergo, si contra me paruum homunculum
inmundi sues grunniant et pedibus margaritas conculcent, cum aduersus
doctissimos uiros et qui gloria inuidiam superare debuerant, liuor
exarserit. uerum hoc illis merito accidit, quorum in theatris, curia,
contione, pro rostris eloquentia pertonabat: semper enim in propatulo
fortitudo aemulos habet, feriunt que summos fulgura montes:
me uero procul ab urbibus, foro, litibus, turbis remotum, sic
quoque (ut quintilianus ait) latentem inuenit inuidia. unde lectorem
obsecro
...si quis tamen haec quoque, si quis
captus amore leget...
ut in libris hebraicarum quaestionum, quos in omnem scripturam
sanctam disposui scribere, non quaerat eloquentiam, non oratorum
leporem, sed magis inimicis pro nobis ipse respondeat nouo operi ueniam
concedendam. ut enim nos, humiles atque pauperculi, nec
habemus diuitias nec oblatas dignamur accipere, ita et illi nouerint
non posse se notitiam scripturarum. id est diuitias christi, cum mundi
pariter habere diuitiis. studii ergo nostri erit uel eorum, qui de
libris hebraicis uaria suspicantur, errores refellere uel ea, quae in
latinis et graecis codicibus scatere uidentur, auctoritati suae reddere,
etymologias quoque rerum, nominum atque regionum, quae in nostro
sermone non resonant, uernaculae linguae explanare ratione. et quo
facilius emendatio cognoscatur, ipsa primum, ut apud nos sunt,
testimonia proponimus. et ex conlatione eorum, quae secuntur, quid in
illis aut minus aut plus aut aliter sit, indicabimus. neque uero lxx
interpretum, ut inuidi lacerant, errores arguimus, nec nostrum laborem
illorum repraehensionem putamus. cum illi ptolomaeo regi alexandriae
mystica quaeque in scripturis sanctis prodere noluerint et maxime ea,
quae christi aduentum pollicebantur, ne uiderentur iudaei et alterum
deum colere: quos ille platonis sectator magni idcirco faciebat, quia
unum deum colere dicerentur. sed et euangelistae et dominus quoque
noster atque saluator nec non et paulus apostolus multa quasi de ueteri
testamento proferunt, quae in nostris codicibus non habentur: super
quibus in suis locis plenius disseremus. ex quo perspicuum est illa
magis uera esse exemplaria, quae cum noui testamenti auctoritate
concordant, accedit ad hoc quod quoque iosephus, qui lxx interpretum
proponit historiam, quinque tantum ab eis libros moysi translatos
refert, quos nos quoque confitemur plus quam ceteros cum hebraicis
consonare. sed et hi, qui postea interpretes extiterunt, aquilam loquor
et symmachum et theodotionem, longe aliter habent quam nos legimus. ad
extremum (quod etiam obtrectatores nostros placare potest) peregrinae
merces tantum uolentibus nauigent: balsamum, piper et poma palmarum
rustici non emant. de adamantio autem sileo, cuius nomen (si parua licet
conponere magnis) meo nomine inuidiosius est, quod, cum in homiliis
suis, quas ad uulgum loquitur, communem editionem sequatur, in tomis, id
est in disputatione maiori, hebraica ueritate superatus et suorum
circumdatus agminibus, interdum linguae peregrinae quaerit auxilia. hoc
unum dico, quod uellem cum inuidia nominis eius habere etiam scientiam
scripturarum, flocci pendens imagines umbras que laruarum, quarum natura
esse dicitur terrere paruulos et in angulis garrire tenebrosis.
Incipit liber
1. in principio fecit deus caelum et terram. plerique aestimant,
sicut in altercatione quoque iasonis et papisci scriptum est et
tertullianus in libro contra praxeam disputat nec non hilarius in
expositione cuiusdam psalmi affirmat, in hebraeo haberi in filio fecit
deus caelum et terram: quod falsum esse rei ipsius ueritas comprobat.
nam et lxx interpretes et symmachus et theodotion in principio
transtulerunt et in hebraeo scriptum est bresith, quod aquila
interpretatur in capitulo, et non baben, quod appellatur in filio. magis
itaque secundum sensum quam secundum uerbi translationem de christo
accipi potest: qui tam in ipsa fronte geneseos, quae caput librorum
omnium est, quam etiam in principio iohannis euangelistae caeli et
terrae conditor approbatur. unde et in psalterio de se ipso ait in
capitulo libri scriptum est de me, id est in principio geneseos, et in
euangelio omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. sed
et hoc sciendum quod apud hebraeos liber hic bresith uocatur, hanc
habentes consuetudinem, ut uoluminibus ex principiis eorum nomina
inponant.
et spiritus dei ferebatur super aquas. pro eo, quod in nostris
codicibus scriptum est ferebatur, in hebraeo habet marahaefeth, quod nos
appellare possumus incubabat siue confouebat, in similitudinem uolucris
oua calore animantis. ex quo intellegimus non de spiritu mundi dici, ut
non nulli arbitrantur, sed de spiritu sancto, qui et ipse uiuificator
omnium a principio dicitur.
si autem uiuificator, consequenter et conditor. quod si conditor, et
deus: emittes enim ait spiritum tuum et creabuntur.
et congregationes aquarum uocauit maria. notandum quod omnis
congregatio aquarum, siue salsae sint siue dulces, iuxta idioma linguae
hebraicae maria nuncupentur. frustra igitur porphyrius euangelistas ad
faciendum ignorantibus miraculum eo, quod dominus super mare
ambulauerit, pro lacu genesareth mare appellasse calumniatur, cum omnis
lacus et aquarum congregatio maria nuncupentur.
2. et consummauit deus in die sexta opera sua, quae fecit. pro
die sexta in hebraeo diem septimam habet. artabimus igitur iudaeos, qui
de otio sabbati gloriantur, quod iam tunc in principio sabbatum
dissolutum sit, dum deus operatur in sabbato, complens opera sua in eo
et benedicens ipsi diei, quia in illo uniuersa compleuerit.
et plantauit dominus deus paradisum in eden contra orientem. pro
paradiso hortum habet, id est gan. porro eden deliciae interpretantur,
pro quo symmachus transtulit paradisum florentem. nec non, quod
sequitur, contra orientem in hebraeo mimizra scribitur, quod aquila
posuit apo~g arch�then~g et nos ab exordio possumus dicere, symmachus
uero ek~g pr�t�s~g et theodotion en~g pr�tois~g, quod et ipsum non
orientem, sed principium significat. ex quo manifestissime comprobatur
quod prius quam caelum et terram deus faceret, paradisum ante
condiderat, sicut et legitur in hebraeo plantauerat autem dominus deus
paradisum in eden a principio.
nomen uni fison. hunc esse indiae fluuium gangen putant.
ubi est carbunculus et lapis prasinus. pro carbunculo et lapide prasino bdellion~g et onucha~g alii transtulerunt.
et sumpsit dominus deus hominem et posuit eum in paradiso
uoluptatis. pro uoluptate in hebraeo habet eden. ipsi igitur nunc lxx
eden interpretati sunt uoluptatem, symmachus uero, qui paradisum paulo
ante florentem transtulerat hic posuit en~g t�i~g paradeis�i~g t�s~g
akt�s~g, quod et ipsum amoenitatem et delicias sonat.
in quacumque autem die comederis ex eo, morte morieris. melius interpretatus est symmachus dicens mortalis eris.
et misit dominus deus ekstasin~g super adam. pro extasi, id est
mentis excessu, in hebraeo habet thardema, quod aquila kataphoran~g,
symmachus karon~g, id est grauem et profundum soporem, interpretati
sunt. denique sequitur et dormiuit. id ipsum uerbum et in ionae
stertentis somno positum est.
hoc nunc os ex ossibus meis et caro ex carne mea: haec uocabitur
mulier, quoniam ex uiro sumpta est. non uidetur in graeco et in latino
sonare, cur mulier appelletur, quia ex uiro sumpta sit, sed etumologia~g
in hebraeo sermone seruatur. uir quippe uocatur his et mulier hissa.
recte igitur ab his appellata est mulier hissa.
unde et symmachus pulchre etumologian~g etiam in graeco uoluit custodire
dicens haec uocabitur andris~g, hoti~g apo~g andros~g el�mphth�~g, quod
nos latine possumus dicere: haec uocabitur uirago, quia ex uiro sumpta
est. porro theodotion aliam etymologiam suspicatus est dicens haec
uocabitur assumptio, quia ex uiro sumpta est. potest quippe hissa
secundum uarietatem accentus et assumptio intellegi.
3. serpens autem erat sapientior cunctis bestiis super terram.
pro sapiente in hebraeo habet arom, quod aquila et theodotion
panourgon~g interpretati sunt, hoc est nequam et uersipellem. magis
itaque ex hoc uerbo calliditas et uersutia quam sapientia demonstratur.
et audierunt uocem domini dei ambulantis in paradiso ad uesperam.
in plerisque codicibus latinorum pro eo, quod hic posuimus ad uesperam,
post meridiem habet: quia to~g deilinon~g graecum sermonem ad uerbum
transferre non possumus: pro quo in hebraeo scriptum est barua haium,
quod aquila interpretatus est t�i~g anem�i~g t�s~g h�meras~g, id est in
uento diei, symmachus uero dia~g pneumatos~g h�meras~g, id est per
spiritum diei, porro theodotion manifestius en~g t�i~g pneumati~g pros~g
katapsuxin~g t�s~g h�meras~g, ut meridiano calore transacto refrigerium
aurae spirantis ostenderet.
super pectus tuum et uentrem tuum ambulabis. uentrem lxx
interpretes addiderunt: ceterum in hebraeo pectus tantum habet, ut
calliditatem et uersutias cogitationum eius aperiret: quod omnes gressus
ipsius nequitiae essent et fraudis. sed et id, quod sequitur, terram
manducabis, pro terra afar scriptum est, quod nos fauillam possumus
dicere et puluerem.
ipse seruabit caput tuum, et tu seruabis eius calcaneum. melius
habet in hebraeo ipse conteret caput tuum, et tu conteres eius
calcaneum. quia et nostri gressus praepediuntur a colubro et dominus
conteret satanan sub pedibus nostris uelociter.
multiplicans multiplicabo tristitias tuas et gemitus tuos. pro tristitia et gemitu in hebraeo dolores et conceptus habet.
et ad uirum conuersio tua. pro conuersione aquila societatem, symmachus appetitum uel impetum transtulerunt.
maledicta terra in operibus tuis. opera hic non ruris colendi, ut
plerique putant, sed peccata significant, ut in hebraeo habet. et
aquila non discordat dicens maledicta humus propter te, et theodotion
maledicta adama in transgressione tua.
et uocauit adam nomen uxoris suae uitam quia ipsa est mater
omnium uiuentium. quare eua uita sit appellata, demonstrat eo, quod sit
mater omnium uiuentium. eua quippe transfertur in uitam.
et eiecit adam et habitare fecit contra paradisum uoluptatis. et
statuit cherubin et flammeam romphaeam quae uertitur ad custodiendam
uiam ligni uitae. alius multo sensus in hebraeo est quam hic
intellegitur. ait enim et eiecit adam (haud dubium quin dominus) et
habitare fecit ante paradisum uoluptatis cherubin et flammeum gladium,
qui uerteretur et custodiret uiam ligni uitae. non quod ipsum adam, quem
eiecerat deus, habitare fecerit contra paradisum uoluptatis. sed quod
illo eiecto ante fores paradisi cherubin et flammeum gladium posuerit ad
custodiendum paradisi uestibulum, ne quis posset intrare.
4. et concepit et peperit cain et dixit adquisiui (siue possedi)
hominem per deum. cain adquisitio siue possessio interpretatur, id est
kt�sis~g, unde etymologiam ipsius exprimens ait canithi, id est possedi,
hominem per deum.
et respexit deus super abel et super munera eius, super cain
autem et super sacrificia eius non respexit. et contristatus est cain
ualde. unde scire poterat cain quod fratris eius munera suscepisset deus
et sua repudiasset, nisi illa interpretatio uera est, quam theodotion
posuit et inflammauit dominus super abel et super sacrificium eius,
super cain uero et super sacrificium eius non inflammauit? ignem autem
ad sacrificium deuorandum solitum uenire de caelo et in dedicatione
templi sub salomone legimus et quando helias in monte carmeli construxit
altare.
et dixit dominus ad cain: quare concidit uultus tuus? nonne si
recte offeras, non recte autem diuidas, peccasti? quiesce, ad te
conuersio eius: et tu dominaberis eius. necessitate conpellimur in
singulis diutius inmorari, siquidem et nunc multo alius in hebraeo quam
in lxx translatoribus sensus est ait enim dominus ad cain: quare
irasceris et quare concidit uultus tuus? nonne si bene egeris,
dimittetur tibi, et si non bene egeris, ante fores peccatum tuum
sedebit, et ad te sociatas eius: sed tu magis dominare eius. quod autem
dicit, hoc est. quare irasceris et inuidiae in fratrem liuore cruciatus,
uultum demittis in terram? nonne si bene feceris, dimittetur tibi omne
delictum tuum, siue, ut theodotion ait, acceptabile erit, id est munus
tuum suscipiam, ut suscepi fratris tui? quod si male egeris, ilico
peccatum ante uestibulum tuum sedebit, et tali ianitore comitaberis.
uerum quia liberi arbitrii es, moneo ut non tui peccatum, sed tu peccato
domineris. quod autem in lxx interpretibus fecit errorem, illud est,
quia peccatum, id est hatath, in hebraeo generis masculini est, in
graeco feminini, et qui interpretati sunt, masculino illud, ut erat in
hebraeo, genere transtulerunt.
et dixit cain ad abel fratrem suum. subauditur: ea, quae locutus
est dominus. superfluum ergo est quod in samaritanorum et nostro
uolumine reperitur transeamus in campum.
omnis qui occiderit cain, septem uindictas exsoluet. pro septem
uindictis aquila septempliciter interpretatus est, symmachus septimum,
theodotion per hebdomadem: super quo capitulo extat epistula nostra ad
episcopum damasum.
et habitauit in terra naid. quod lxx naid transtulerunt, in
hebraeo nod dicitur, et interpretatur saleuomenos~g, id est instabilis
et fluctuans ac sedis incertae. non est igitur terra naid, ut uulgus
nostrorum putat, sed expletur sententia dei, quod huc atque illuc uagus
et profugus oberrauit.
et uocauit nomen eius seth: suscitauit enim mihi deus semen aliud
pro abel, quem occidit cain. seth proprie thesis~g, id est positio,
dicitur. quia igitur posuerit eum deus pro abel, propterea seth, id est
positio, appellatur. denique aquila et uocauit inquit nomen eius seth
dicens quia posuit mihi dominus semen alterum.
et uocauit nomen eius enos: hic sperauit inuocare nomen domini
dei.
quo modo adam homo interpretatur, ita et enos iuxta hebraeae linguae
uarietatem homo uel uir dicitur. et pulchre, quia hoc uocabulum habuit,
de eo scriptum est tunc initium fuit inuocandi nomen domini: licet
plerique hebraeorum aliud arbitrentur quod tunc primum in nomine domini
et in similitudine eius fabricata sint idola.
5. uirum et mulierem fecit eos, et benedixit eos, et uocauit
nomen eorum adam, id est homo. hominis autem nomen tam uiro quam feminae
conuenit.
uixit autem adam cc et xx annos, et genuit ad imaginem et
similitudinem suam, et uocauit nomen eius seth. sciendum quod usque ad
diluuium, ubi in nostris codicibus cc et quod excurrit annorum genuisse
quis dicitur, in hebraeo habeat c annos et reliquos, qui secuntur.
fuerunt autem dies adam, postquam genuit seth, dcc anni. quia in
cc errauerat, consequenter hic posuit dcc, cum in hebraeo hic habeat
dccc et supra c.
et uixit mathusalam annis clxuii et genuit lamech. et uixit
mathusala, postquam genuit lamech, annos dcccii et genuit filios et
filias. et fuerunt omnes dies mathusalae, quos uixit, anni dcccclxuiiii,
et mortuus est. famosa quaestio et disputatione omnium ecclesiarum
uentilata quod iuxta diligentem subputationem xiiii annos post diluuium
mathusala uixisse referatur. etenim cum esset mathusala annorum clxuii,
genuit lamech. rursum lamech, cum esset annorum clxxxuiii, genuit noe.
et fiunt usque ad diem natiuitatis noe anni uitae mathusalae ccclu.
sexcentesimo autem anno uitae noe diluuium factum est. ac per hoc habita
subputatione per partes, dcccclu anno mathusalae diluuium fuisse
conuincitur. cum autem supra dcccclxuiiii annis uixisse sit dictus,
nulli dubium est xiiii eum annos uixisse post diluuium, et quo modo
uerum est quod octo tantum animae in arca saluae factae sunt? restat
ergo ut quomodo in plerisque, ita et in hoc sit error in numero.
siquidem et in hebraeis et samaritanorum libris ita scriptum repperi et
uixit mathusala clxxxuii annis et genuit lamech. et uixit mathusala,
postquam genuit lamech dcclxxxii annos. et genuit filios et filias. et
fuerunt omnes dies mathusalae anni dcccclxuiiii, et mortuus est. et
uixit lamech clxxxii annos et genuit noe. a die ergo natiuitatis
mathusalae usque ad diem natiuitatis noe sunt anni ccclxix: his adde dc
annos noe, quia in sexcentesimo uitae eius anno diluuium factum est:
atque ita fit, ut dcccclxix anno uitae suae mathusala mortuus sit, eo
anno quo coepit esse diluuium.
et uocauit nomen eius noe dicens iste requiescere nos faciet ab
operibus nostris. noe requies interpretatur. ab eo igitur, quod sub illo
omnia retro opera quieuerunt per diluuium, appellatus est requies.
6. uidentes autem filii dei filias hominum quia bonae sunt.
uerbum hebraicum eloim communis est numeri: et deus quippe et di
similiter appellantur: propter quod aquila plurali numero filios deorum
ausus est dicere, deos intellegens sanctos siue angelos. deus enim
stetit in synagoga deorum: in medio autem deos discernit. unde et
symmachus istius modi sensum sequens ait uidentes filii potentium filias
hominum et reliqua.
et dixit dominus deus non permanebit spiritus meus in hominibus
istis in aeternum, quia carnes sunt. in hebraeo scriptum est non
iudicabit spiritus meus homines istos in sempiternum, quoniam caro sunt:
hoc est, quia fragilis est in homine condicio, non eos ad aeternos
seruabo cruciatus, sed hic illis restituam quod merentur. ergo non
seueritatem, ut in nostris codicibus legitur, sed clementiam dei sonat,
dum peccator hic pro suo scelere uisitatur.
unde et iratus deus loquitur ad quosdam non uisitabo filias
eorum, cum fuerint fornicatae, et sponsas eorum, cum adulterauerint. et
in alio loco uisitabo in uirga iniquitates eorum et in flagellis peccata
eorum, uerumtamen misericordiam meam non auferam ab eis. porro ne
uideretur in eo esse crudelis, quod peccantibus locum poenitentiae non
dedisset, adiecit sed erunt dies eorum cxx anni, hoc est habebunt cxx
annos ad agendam poenitentiam. non igitur humana uita, ut multi errant,
in cxx annos contracta est, sed generationi illi cxx anni ad
poenitentiam dati sunt: siquidem inuenimus quod post diluuium abraham
uixerit annos clxxu et ceteri amplius cc et ccc annis. quia uero
poenitentiam agere contempserunt, noluit deus tempus expectare decretum:
sed xx annorum spatiis amputatis, induxit diluuium anno centesimo
agendae poenitentiae destinato.
gigantes autem erant super terram in diebus illis: et post haec
quo modo ingrediebantur filii dei ad filias hominum, et generabant eis.
illi erant gigantes a saeculo, homines nominati. in hebraeo ita habet
cadentes erant in terra in diebus illis, id est nifilim.
et post haec ut ingrediebantur filii deorum ad filias hominum, et
generabant eis: hi erant fortes a principio, uiri nominati. pro
cadentibus siue gigantibus uiolentos interpretatus est symmachus. et
angelis et sanctorum liberis conuenit nomen cadentium.
noe uir iustus atque perfectus in generatione sua, deo placuit.
signanter ait in generatione sua, ut ostenderet non iuxta iustitiam
consummatam, sed iuxta generationis suae eum iustum fuisse iustitiam. et
hoc est, quod in hebraeo dicitur noe uir iustus, perfectus erat in
generationibus suis: cum deo ambulabat noe: hoc est illius uestigia
sequebatur.
fac tibi arcam de lignis quadratis. pro quadratis lignis bituminatis legimus in hebraeo.
colligens facies arcam et in cubito consummabis eam desuper. pro
eo, quod est colligens facies arcam, in hebraeo habet meridianum facies
arcae, quod manifestius interpretatus est symmachus dicens diaphanes~g,
hoc est dilucidum, facies arcae, uolens fenestram intellegi.
8. et quieuit aqua et reuelati sunt fontes abyssi et cataractae
caeli. pro reuelatis fontibus clausos et obturatos omnes interpretes
transtulerunt. et pro eo, quod sequitur cessauit aqua super terram et
reliqua, scriptum est et reuersae sunt aquae de terra, euntes et
reuertentes. nota secundum ecclesiasten quod omnes aquae atque torrentes
per occultas uenas ad matricem abyssum reuertantur.
post quadraginta dies aperuit noe ostium arcae, quod fecit, et
emisit coruum, et egressus non rediit ad eum, donec siccaretur aqua de
terra. pro ostio fenestra scripta est in hebraeo. et de coruo aliter
dicitur emisit coruum et egressus est exiens et reuertens, donec
siccarentur aquae de terra.
9. et erant filii noe, qui egressi sunt de arca, sem, cham et
iafeth. frequenter lxx interpretes, non ualentes heth literam, quae
duplicem aspirationem sonat, in graecum sermonem uertere, chi graecam
literam addiderunt, ut nos docerent in istius modi uocabulis aspirare
debere: unde et in praesenti colo cham transtulerunt pro eo quod est
ham, a quo et aegyptus usque hodie aegyptiorum lingua ham dicitur.
dilatet deus iafeth, et habitet in tabernaculis sem. de sem
hebraei, de iafeth populus gentium nascitur. quia igitur lata est
multitudo credentium, a latitudine, quae iafeth dicitur, latitudo nomen
accepit. quod autem ait et habitet in tabernaculis sem, de nobis
prophetatur, qui in eruditione et scientia scripturarum eiecto israhele
uersamur.
et facti sunt omnes dies noe dccccl anni. ecce post diluuium cccl
annis uixit noe. ex quo perspicuum est cxx annos generationi illi, ut
supra diximus, ad poenitentiam datos et non uitae mortalium constitutos.
10. filii iafeth gomer et magog et madai et iauan et thubal et
mosoch et thiras. iafeth filio noe nati sunt septem filii, qui
possederunt terram in asia ab amano et tauro syriae coeles et ciliciae
montibus usque ad fluuium tanain. in europa uero usque ad gadira, nomina
locis et gentibus relinquentes: e quibus postea inmutata sunt plurima.
cetera permanent ut fuerunt. sunt autem gomer galatae, magog scythae,
madai medi, iauan iones, qui et graeci (unde et mare ionium), thubal
iberi, qui et hispani, a quibus celtiberi, licet quidam italos
suspicentur: mosoch cappadoces, unde et urbs usque hodie apud eos mazaca
dicitur (porro lxx interpretes captorim cappadoces arbitrantur): thiras
thraces, quorum non satis inmutatum uocabulum est. scio quendam gog et
magog tam de praesenti loco quam de ezechiel ad gothorum nuper in terra
nostra uagantium historiam rettulisse: quod utrum uerum sit, proelii
ipsius fine monstratur. et certe gothos omnes retro eruditi magis getas
quam gog et magog appellare consueuerant. hae itaque septem gentes, quas
de iafeth uenire stirpe memoraui, ad aquilonis partem habitant.
filii gomer ascenez et rifath et thogorma. ascenez graeci reginos
uocant, rifath paphlagonas, thogorma phrygas. filii iauan elisa et
tharsis, cethim et dodanim. ab his diuisae sunt insulae nationum in
terris suis, uir secundum linguam suam et cognationem suam et gentem
suam. de ionibus, id est de graecis, nascuntur elisei, qui uocantur
aeolides: unde et quinta lingua graeciae aeolis appellatur, quam illi
uocant pempt�n~g dialekton~g. tharsis iosephus cilicas arbitratur, th~g
aspirationis literam uitiose a posteris in tau dicens fuisse corruptam:
unde et metropolis eorum ciuitas tarsus appellatur, paulo apostolo
gloriosa. cethim citii, a quibus hodieque urbs cypri citium nominatur.
dodanim rhodii: ita enim lxx interpretes transtulerunt. legamus uarronis
de antiquitatibus libros et sinnii capitonis et graecum phlegonta
ceteros que eruditissimos uiros, et uidebimus omnes paene insulas et
totius orbis litora terras que mari uicinas graecis accolis occupatas,
qui (ut supra diximus) ab amano et tauro montibus omnia maritima loca
usque ad oceanum possedere britannicum.
filii cham chus et mesraim et fut et chanaan. chus usque hodie ab
hebraeis aethiopia nuncupatur, mesraim aegyptus, fut libyes, a quo et
mauritaniae fluuius usque in praesens fut dicitur omnis que circa eum
regio futensis. multi scriptores tam graeci quam latini huius rei testes
sunt. quare autem in una tantum climatis parte antiquum libyae nomen
resederit et reliqua terra uocata sit africa, disserere non huius loci
nec temporis est. porro chanaan optinuit terram, quam iudaei deinceps
possederunt, eiectis chananaeis.
filii chus saba et euila, sabatha, rehema, sabathaca. saba, a quo sabaei: de quibus uergilius
solis est thurea uirga sabaeis.
et alibi
centum que sabaeo
thure calent arae.
euila gaetuli: in parte remotioris africae, heremo cohaerentes.
sabatha, a quo sabatheni, qui nunc astabari nominantur. rehema uero et
sabathaca paulatim antiqua uocabula perdidere, et quae nunc pro
ueteribus habeant, ignoratur.
filii rehema saba et dadan. hic saba per sin literam scribitur, supra
uero per samech, a quo diximus appellatos sabaeos. interpretatur ergo
nunc saba arabia. nam in septuagesima primo psalmo, ubi nos habemus
reges arabum et saba munera offerent, in hebraeo scriptum est reges saba
et saba: primum nomen per sin, secundum per samech. dadan gens est
aethiopiae in occidentali plaga.
et chus genuit nemrod. iste coepit esse potens in terra. et post paululum
et fuit inquit caput regni ipsius babel et arach et achad et
chalanne in terra sennaar. nemrod filius chus arripuit insuetam primus
in populo tyrannidem regnauit que in babylone, quae ab eo, quod ibi
confusae sunt linguae turrim aedificantium, babel appellata est. babel
enim interpretatur confusio. regnauit autem et in arach, hoc est in
edessa, et in achad, quae nunc dicitur nisibis, et in chalanne, quae
postea uerso nomine a seleuco rege est dicta seleucia, uel certe, quae
nunc kt�siph�n~g appellatur.
de terra illa exiuit assur et aedificauit niniuen et rooboth
ciuitatem. de hac terra assyriorum pullulauit imperium, quod ex nomine
nini beli filii ninum condiderunt, urbem magnam, quam hebraei appellant
niniuen. ad cuius uel ruinam uel poenitentiam tota ionae pertinet
prophetia. quod autem ait niniuen et rooboth ciuitatem, non putemus duas
esse urbes: sed quia rooboth plateae interpretantur, ita legendum est
et aedificauit niniuen et plateas ciuitatis.
et mesraim genuit ludim et anamim et labaim et nefthuim et
fetrosim et chasloim, e quibus egressi sunt philisthiim et captorim.
exceptis labaim, a quibus libyes postea nominati sunt, qui prius futhei
uocabantur, et chasloim, qui deinceps philisthiim appellati sunt, quos
nos corrupte palaestinos dicimus, ceterae sex gentes ignotae nobis sunt,
quia bello aethiopico subuersae usque ad obliuionem praeteritorum
nominum peruenere. possederunt autem terram a gaza usque ad extremos
fines aegypti.
et chanaan genuit sidona primogenitum suum et chettaeum et
iebusaeum et amorraeum et gergesaeum et euaeum et aracaeum et sinaeum et
aradium et samaraeum et amathaeum. de chanaan primus natus est sidon, a
quo urbs in phoenice sidon uocatur. dein aracaeus, qui arcas condidit,
oppidum contra tripolim in radicibus libani situm. a quo haud procul
alia ciuitas fuit nomine sini, quae postea uario euentu subuersa
bellorum, nomen tantum modo loco pristinum reseruauit. aradii sunt, qui
aradum insulam possederunt, angusto freto a phoenicis litore separatam.
samaraei emissa nobilis syriae coeles ciuitas.
amath usque ad nostrum tempus tam a syris quam ab hebraeis ita, ut apud
ueteres dicta fuerat, appellatur: hanc macedones, qui post alexandrum in
oriente regnauerunt, epiphaniam nuncupauerunt. non nulli antiochiam ita
appellatam putant. alii, licet non uere, tamen opinionem suam quasi
ueri simili uocabulo consolantes, emas primam ab antiochia mansionem
edessam pergentibus appellari putant et eandem esse, quae apud ueteres
dicta sit emath.
et fuit terminus chananaeorum a sidone donec uenias in gerara
usque ad gazam pergentibus sodomam et gomorram et adamam et seboim usque
ad lecem. quia ceterae ciuitates, sidon uidelicet et gerara et sodoma
et gomorra et adama et seboim, notae sunt omnibus, hoc tantum adnotandum
uidetur quod lece ipsa sit, quae nunc callirhoe dicitur, ubi aquae
calidae prorumpentes in mare mortuum defluunt.
filii sem elam et assur et arfaxad et ludim et aram. hi ab
euphrate fluuio partem asiae usque ad indicum oceanum tenent. est autem
elam, a quo elamitae principes persidis. de assur ante iam dictum est
quod ninum urbem condiderit. arfaxad, a quo chaldaei. ludim, a quo
lydia. aram, a quo syri: quorum metropolis est damascus.
filii aram hus et ul et gether et mes. hus, trachonitidis et
damasci conditor, inter palaestinam et coelen syriam tenuit principatum,
a quo lxx interpretes in libro iob, ubi in hebraeo scribitur terra hus,
regionem ausitidem quasi husitidem transtulerunt. ul, a quo armenii.
gether, a quo acarnanii seu carii. porro mes, pro quo lxx interpretes
mosoch dixerunt, qui nunc uocantur maeones.
arfaxad genuit sela, et sela genuit heber. ex heber nati sunt duo
filii: nomen uni phaleg, quia in diebus eius diuisa est terra, et nomen
fratris eius iectan. heber, a quo hebraei, uaticinio quodam filio suo
phaleg nomen inposuit, qui interpretatur diuisio, ab eo, quod in diebus
eius linguae in babylone diuisae sunt.
iectan genuit helmodath et salef et asermoth et iare et aduram et
uzal et decla, ebal, abimahel, seba, ofir, euila, iobab. harum gentium
posteriora nomina inuenire non potui, sed usque in praesens, quia procul
a nobis sunt, uel ita uocantur ut primum, uel quae immutata sunt,
ignorantur. possederunt autem a cophene fluuio omnem indiae regionem,
quae uocatur ieria.
11. et mortuus est aran ante patrem suum in terra, qua natus est,
in regione chaldaeorum. pro eo, quod legimus in regione chaldaeorum, in
hebraeo habet in ur chesdim, id est in igne chaldaeorum. tradunt autem
hebraei ex hac occasione istius modi fabulam quod abraham in ignem
missus sit, quia ignem adorare noluerit, quem chaldaei colunt, et dei
auxilio liberatus de idololatriae igne profugerit - quod in sequentibus
scribitur egressum esse tharam cum sobole sua de regione chaldaeorum pro
eo, quod in hebraeo habetur de incendio chaldaeorum - et hoc esse, quod
nunc dicitur mortuus est aran ante conspectum tharae patris sui in
terra natiuitatis suae in igne chaldaeorum: quod uidelicet ignem nolens
adorare igne consumptus sit. loquitur autem postea dominus ad abraham
ego sum, qui eduxi te de igne chaldaeorum.
et sumpserunt abram et nachor sibi uxores: nomen uxoris abram
sarai et nomen uxoris nachor melcha filia aran. pater autem melchae ipse
est pater iescae. aran filius tharae, frater abraham et nachor, duas
filias genuit, melcham et sarai cognomento iescam du�numon~g.
e quibus melcham accepit uxorem nachor et sarai abraham: nec dum quippe
inter patruos et fratrum filias nuptiae fuerant lege prohibitae, quae in
primis hominibus etiam inter fratres et sorores initae sunt.
12. erat autem abram lxxu annorum, quando egressus est ex carra.
indissolubilis nascitur quaestio. si enim thara pater abrahae, cum adhuc
esset in regione chaldaea, lxx annorum genuit abraham et postea in
carra ccu aetatis suae anno mortuus est, quo modo nunc post mortem
tharae abraham exiens de carra, lxxu annorum fuisse memoratur, cum a
natiuitate abrahae usque ad mortem patris eius cxxxu anni fuisse
doceantur? uera est igitur illa hebraeorum traditio, quam supra diximus,
quod egressus sit thare cum filiis suis de igne chaldaeorum et quod
abraham babylonio uallatus incendio, quia illud adorare nolebat, dei sit
auxilio liberatus et ex illo tempore ei dies uitae et tempus reputetur
aetatis, ex quo confessus est dominum, spernens idola chaldaeorum.
potest autem fieri ut, quia scriptura reliquit incertum, ante paucos
annos thara de chaldaea profectus uenerit in charran, quam mortem
obiret, uel certe statim post persecutionem in charran uenerit et ibi
diutius sit moratus. si quis ergo huic expositioni contrarius est,
quaerat aliam solutionem: et tunc recte ea, quae a nobis dicta sunt,
inprobabit.
et proficiscens abram abiit in desertum: et fames facta est super
terram. et in praesenti et in plurimis aliis locis pro deserto ad
austrum scriptum est in hebraeo. hoc igitur notare debemus.
et uiderunt eam principes pharaonis et laudauerunt eam ad
pharaonem et introduxerunt eam in domum pharaonis, et abram benefecit
propter eam: et fuerunt ei oues et armenta et asini et serui et
ancillae, muli et cameli. licet corpus sanctarum mulierum non uis
maculet, sed uoluntas, et excusari possit sarai, quod famis tempore sola
regi in peregrinis locis, marito coniuente, resistere nequiuerit, tamen
potest et aliter foeda necessitas excusari: quod iuxta librum esther,
quaecumque mulierum placuisset regi apud ueteres, sex mensibus
unguebatur oleo myrteo et sex mensibus in pigmentis uariis erat et
curationibus feminarum, et tunc demum ingrediebatur ad regem. atque ita
potest fieri ut sarai postquam placuerat regi, dum per annum eius ad
regem praeparatur introitus, et abrahae pharao multa donauerit, et
pharao postea sit percussus a domino, illa adhuc intacta ab eius
concubitu permanente.
13. et ascendit abram ex aegypto ipse et uxor eius, et omnia,
quae illius erant, et lot cum eo in desertum. erat autem abram diues
ualde pecore et argento et auro et abiit, unde uenit, in desertum usque
bethel. pulchre de aegypto liberatus ascendisse dicitur. sed occurrit
huic sensui illud, quod sequitur: quo modo potuerit exiens de aegypto
fuisse diues ualde? quod soluitur illa hebraica ueritate, in qua
scribitur abram grauis uehementer, hoc est barus~g sphodra~g: aegypti
enim pondere grauabatur. et licet uideantur esse diuitiae pecoris, auri,
et argenti, tamen, si aegyptiae sunt, uiro sancto graues sunt. denique
non (ut in lxx legimus) abiit, unde uenerat, in desertum usque bethel,
sed sicut in hebraeo scriptum est abiit in itinere suo per austrum usque
bethel. idcirco enim de aegypto profectus est, ut non desertum
ingrederetur, quod cum aegypto reliquerat, sed ut per austrum, qui
aquiloni contrarius est, ueniret ad domum dei, ubi fuerat tabernaculum
eius in medio bethel et ai.
et uiri sodomorum mali et peccatores in conspectu dei uehementer.
superflue hic in lxx interpretibus additum est in conspectu dei:
siquidem sodomorum coloni apud homines mali et peccatores erant, ille
autem dicitur in conspectu dei peccator, qui potest apud homines iustus
uideri, quo modo de zacharia et elisabeth in praeconio ponitur quod
fuerint iusti ambo in conspectu dei, et in psalterio dicitur non
iustificabitur in conspectu tuo omnis uiuens.
leua oculos tuos et uide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et
ad austrum et ad orientem et ad mare: quia omnem terram, quam tu uides,
tibi dabo eam et semini tuo. quatuor climata mundi posuit, orientem et
occidentem, septentrionem et meridianum. quod autem in omnibus
scripturis legitur, hic semel dixisse sufficiat mare semper pro
occidente poni ab eo, quod palaestinae regio ita sita sit, ut mare in
occidentis plaga habeat.
14. et rex bale, haec est segor. omnes hi consenserunt apud
uallem salsam, hoc est mare salis. bale lingua hebraea kataposis~g, id
est deuoratio dicitur. tradunt igitur hebraei hanc eandem in alio
scripturarum loco salissam nominari, dici que rursum moschada~g
trisseuousan~g, id est uitulam conternantem, quod scilicet tertio motu
terrae absorpta sit et ex eo tempore, quo sodoma et gomorra, adama et
seboim diuino igne subuersae sunt, illa paruula nuncupetur: siquidem
segor transfertur in paruam, quae lingua syra zoara dicitur.
uallis autem salinarum (sicut in hoc eodem libro scribitur), in qua
fuerunt ante putei bituminis, post dei iram et sulphuris pluuiam in mare
mortuum uersa est, quod a graecis limn�~g, asphaltitis~g (id est
stagnum bituminis) appellatur.
et conciderunt gigantes in astaroth carnaim et gentes fortes
simul cum eis et ommaeos in sauhe ciuitate, antequam sodomam
peruenirent. quatuor reges profecti de babylone interfecerunt gigantes,
hoc est rafaim, robustos quosque arabiae, et zozim in hom et emim in
ciuitate sauhe, quae usque hodie sic uocatur. zozim autem et emim
terribiles et horrendi interpretantur: pro quo lxx, sensum magis quam
uerbum ex uerbo transferentes, gentes fortissimas posuerunt. porro
bahem, pro quo dixerunt met~g' autois~g (hoc est cum eis) putauerunt
scribi per he, ducti elementi similitudine, cum per heth scriptum sit.
bahem enim cum per tres literas scribitur. si mediam he habet,
interpretatur in eis, si autem heth (ut in praesenti), locum significat,
id est in hom.
et reuertentes uenerunt ad fontem iudicii, haec est cades. per
anticipationem dicitur, quod postea sic uocatum est. significat autem
locum apud petram, qui fons iudicii nominatur, quia ibi deus populum
iudicauit. et percusserunt omnem regionem amalecitarum et amorraeum
sedentem in asason thamar. hoc oppidum est, quod nunc uocatur engaddi,
balsami et palmarum fertile. porro asason thamar in lingua nostra
resonat urbs palmarum. thamar quippe palma dicitur. sciendum autem pro
eo, quod post paululum, sequitur
et direxerunt contra eos aciem ad bellum in ualle salinarum in
hebraeo haberi in ualle sedim: quod aquila interpretatur t�n~g
prine�n�n~g, theodotion t�n~g akt�n~g, amoena nemora significantes.
et tulerunt omnem equitatum sodomorum et gomorrae. pro equitatu in hebraeo habet rachus, id est substantiam.
et qui fugerat, nuntiauit abram transitori: ipse uero sedebat ad
quercum mambre amorraei fratris eschol et fratris aunan, qui erant
coniurati abrae. pro eo, quod nos posuimus, transitori, in hebraeo
scriptum est hebraeo: hoc enim transitor exprimitur. quod autem ait apud
quercum mambre amorraei, melius in hebraeo legimus apud quercum mamre
amorraei fratris eschol et fratris (non aunan, ut lxx transtulerunt,
sed) aner: ut ostenderet mambre et eschol et aner amorraeos atque
germanos socios fuisse abrahae.
et persecutus est eos usque dan. ad phoenicis oppidum, quod nunc
paneas dicitur. dan autem unus e fontibus est iordanis. nam et alter
uocatur ior, quod interpretatur rheithron~g, id est riuus. duobus ergo
fontibus, qui haud procul a se distant, in unum riuulum foederatis,
iordan is deinceps appellatur.
et melchisedec rex salem protulit panem et uinum, et ipse
sacerdos dei excelsi, et benedixit ei. quia semel opusculum nostrum uel
quaestionum hebraicarum uel traditionum congregatio est, propterea quid
hebraei de hoc sentiant inferamus. aiunt huc esse sem filium noe, et
supputantes annos uitae ipsius ostendunt eum ad isaac usque uixisse,
omnes que primogenitos noe, donec sacerdotio fungeretur aaron, fuisse
pontifices. porro salem rex hierusalem dicitur, quae prius salem
appellabatur. melchisedec autem beatus apostolus ad hebraeos, sine patre
et matre commemorans, ad christum refert et per christum ad gentium
ecclesiam (omnis enim capitis gloria refertur ad membra) eo, quod
praeputium habens abrahae benedixerit circumciso et in abraham leui et
per leui aaroni, de quo postea sacerdotium: ex quo colligi uult
sacerdotium ecclesiae habentis praeputium benedixisse circumciso
sacerdotio synagogae.
quod autem ait tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem melchisedec,
mysterium nostrum in uerbo ordinis significatur, nequaquam per aaron
inrationabilibus uictimis immolandis, sed oblato pane et uino, id est
corpore et sanguine domini iesu.
15. domine deus, quid dabis mihi? et ego uado sine liberis: et
filius masec uernaculae meae hic damascus eliezer. et dixit abram ecce
mihi non dedisti semen: et filius uernaculae meae haeres meus erit. ubi
nos habemus et filius masec uernaculae meae haeres meus erit, in hebraeo
scriptum est mesech bethi, quod aquila transtulit huios~g tou~g
potizontos~g oikou~g mou~g, id est filius potum dantis domui meae,
theodotion uero ho~g huios~g tou~g epi~g t�s~g oikias~g mou~g, id est et
filius eius, qui super domum meam est. quod autem dicit, hoc est: ego
sine liberis moriar, et filius procuratoris mei uel uillici, qui
uniuersa dispensat et distribuit cibaria familiae, uocatur que damascus
eliezer, hic meus heres erit. porro eliezer interpretatur deus meus
adiutor. ab hoc aiunt damascum et conditam et nuncupatam.
ego deus, qui eduxi te de regione chaldaeorum. hoc est, quod
paulo ante iam diximus in hebraeo haberi qui eduxi te de ur chesdim, id
est de incendio chaldaeorum.
et posuit ea contra faciem inuicem: aues uero non diuisit.
descenderunt autem uolucres super cadauera, et super diuisiones eorum:
et sedit cum eis abram. non pertinet ad praesens opusculum huius
expositio sacramenti: hoc tantum dicimus quia pro his, quae posuimus, in
hebraeo habet et descenderunt uolucres super cadauera: et abigebat eas
abram. illius enim merito saepe de angustiis liberatus est israhel.
ad occasum autem solis ekstasis~g cecidit super abram. pro extasi
in hebraeo tardema, id est kataphora~g, legitur, quam supra uertimus in
soporem.
generatione autem quarta reuertentur huc. haud dubium quin hi,
qui de semine fuerint abrahae. quaeritur quo modo in exodo scriptum sit
quinta autem generatione egressi sunt filii israhel de terra aegypti.
super quo capitulo paruum uolumen edidimus.
16. ecce conclusit me dominus, ut non pariam: ingredere ergo ad
ancillam meam, ut habeam filios ex ea. diligenter nota quod procreatio
filiorum in hebraeo aedificatio scripta est: legitur enim ibi ingredere
ad ancillam meam, si quo modo aedificer ex ea. et ne forte hoc sit, quod
in exodo dicitur benedixit deus obstetricibus, et aedificauerunt sibi
domos.
et inuenit eam angelus domini super fontem aquae in deserto ad
fontem in uia sur. consequenter aegyptia in uia sur, quae per heremum
ducit ad aegyptum, ire festinabat.
et uocauit nomen eius ismahel, quia exaudiuit deus humilitatem meam. ismahel interpretatur exauditio dei.
hic erit rusticus homo: manus eius super omnes, et manus omnium
super eum: et contra faciem omnium fratrum suorum habitabit. pro rustico
scriptum habet in hebraeo fara, quod interpretatur onager. significat
autem semen eius habitaturum in heremo, id est sarracenos uagos incertis
que sedibus, qui uniuersas gentes, quibus desertum ex latere iungitur,
incursant, et inpugnantur ab omnibus
17. et locutus est ei dicens ecce testamentum meum te cum, et
eris pater multitudinis gentium, et non uocabitur adhuc nomen tuum
abram, sed erit nomen tuum abraham, quia patrem multarum gentium posui
te. notandum quod ubicumque in graeco testamentum legimus, ibi in
hebraeo sermone sit foedus siue pactum, id est berith.
dicunt autem hebraei quod ex nomine suo deus, quod apud illos
tetragrammum est, he literam abrahae et sarae addiderit: dicebatur enim
primum abram, quod interpretatur pater excelsus, et postea uocatus est
abraham, quod transfertur pater multarum: nam quod sequitur, gentium,
non habetur in nomine, sed subauditur. nec mirandum quare, cum apud
graecos et nos a litera uideatur addita, nos he literam hebraeam additam
dixerimus: idioma enim linguae illius est, per e quidem scribere, sed
per a legere: sicut e contrario a literam saepe per e pronuntiant. et
dixit deus ad abraham: sarai uxorem tuam non uocabis eam sarai, sed sara
erit nomen eius. errant qui putant primum saram per unum r scriptam
fuisse et postea ei alterum r additum et, quia r apud graecos
centenarius numerus est, multas super nomine eius ineptias suspicantur:
cum utique, utcumque uolunt ei uocabulum commutatum, non graecam, sed
hebraeam debeat habere rationem, cum ipsum nomen hebraicum sit. nemo
autem in altera lingua quempiam uocans, etumologian~g uocabuli sumit ex
altera. sarai igitur primum uocata est per sin res ioth: sublato ergo
ioth, id est i elemento, addita est he litera, quae per a legitur, et
uocata est saraa. causa autem ita nominis immutati haec est, quod antea
dicebatur princeps mea, unius tantum modo domus mater familiae, postea
uero dicitur absolute princeps, id est archousa~g. sequitur enim dabo
tibi ex ea filium et benedicam ei: et erit in gentes, et reges populorum
erunt ex eo. signanter que non, ut in graeco legimus dixit deus ad
abraham: sarai uxor tua non uocabitur nomen eius sarai, in hebraeo
habetur non uocabis nomen eius sarai, id est non dices ei "princeps mea
es": omnium quippe gentium futura iam princeps est. quidam pessime
suspicantur ante eam lepram fuisse uocitatam et postea principem: cum
lepra sarath dicatur, quae in nostra quidem lingua uidetur aliquam
habere similitudinem, in hebraeo autem penitus est diuersa. scribitur
enim per sade et ain et res et thau: quod multum a superioribus tribus
literis, id est sin res et he, quibus saraa scribitur, discrepare
manifestum est.
et cecidit abraham super faciem suam et risit et dixit in corde
suo si centenario nascetur filius, et saraa nonagenaria pariet? et post
paululum et uocabis nomen eius isaac diuersa opinio, sed una etymologia,
quare appellatus sit isaac. interpretatur enim isaac risus. alii
dicunt, quia saraa riserit, ideo eum risum uocatum esse, quod falsum
est. alii uero quod riserit abraham, quod et nos probamus. postquam enim
ad risum abrahae uocatus est filius eius isaac, tunc legimus risisse et
saram. sciendum tamen quod iiii in ueteri testamento absque ullo
uelamine nominibus suis ante quam nascerentur, uocati sunt: ismahel
isaac, salomon et iosias. lege scripturas.
18. et dixit ei festina, tres mensuras farinae similae commisce.
quia tres mensurae absolute hic dictae uidentur, et est incerta mensura,
propterea addidi quod in hebraeo tria sata habeat, id est tres
amphoras, ut idem mysterium et hic et in euangelio, ubi mulier tria sata
fermentare dicitur, agnoscamus. dixit autem reuertens ueniam ad te in
tempore hoc et in hora, et habebit filium sara. pro hora uitam legimus
in hebraeo, ut sit ordo uel sensus reuertar ad te in tempore uitae:
quasi dixerit si uixero, si fuerit uita comitata: haec autem
anthr�popath�s~g, quo modo et cetera.
risit autem sara in semet ipsa dicens necdum mihi factum est
usque nunc, et dominus meus senex est. aliter multo legitur in hebraeo
et risit sara in semet ipsa dicens postquam attrita sum, facta est mihi
uoluptas? simul nota quod, ubi nos posuimus uoluptatem, eden scriptum
est in hebraeo. symmachus hunc locum ita transtulit postquam uetustate
consenui, facta est mihi adolescentia?
et dixit numquid est, domine, si loquor? quod graece scriptum est
m�ti~g, kurie~g, ean~g lal�s�~g. secundo abraham sic est locutus ad
dominum: quod non uidetur manifeste sonare quid dicat. in hebraeo igitur
plenius scribitur ne quaeso irascaris, domine, si locutus fuero.
quia enim uidebatur interrogans dominum artare responsione, temperat
praefatione quod quaerit.
19. et locutus est ad generos suos, qui acceperant filias eius.
quia postea duae filiae lot uirgines fuisse dicuntur, de quibus et ipse
dudum ad sodomaeos dixerat ecce duae filiae meae, quae non cognouerunt
uirum, et nunc scriptura commemorat eum habuisse generos, non nulli
arbitrantur illas, quae uiros habuerant, in sodomis remansisse, et eas
exisse cum patre, quae uirgines fuerunt. quod cum scriptura non dicat,
hebraea ueritas exponenda est, in qua scribitur egressus est lot et
locutus est ad sponsos, qui accepturi erant filias eius. necdum ergo
uirgines filiae matrimonio fuerant copulatae.
et dixit ei ecce admiratus sum faciem tuam. in hebraeo habet ecce
suscepi faciem tuam; id est: adquiesco precibus tuis. quod symmachus
secundum sensum interpretans ait horasei~g edus�p�th�n~g to~g pros�pon~g
sou~g.
et ecce ascendebat flamma de terra quasi uapor fornacis. pro quo
legimus in hebraeo ecce ascendebat citor quasi anathumiasis~g fornacis:
quod nos uaporem uel fumum siue fauillam possumus dicere.
et ascendit lot de segor et sedit in monte et duae filiae eius
cum eo: timuit enim sedere in segor. quaeritur, quare, cum primum fugae
montis segor praetulerit et eam in habitaculum suum uoluerit liberari,
nunc de segor rursum ad montem migret? respondebimus ueram esse illam
hebraeorum coniecturam de segor quod frequenter terrae motu subruta,
bale primum et postea salissa appellata sit, timuerit que lot dicens si
cum ceterae adhuc urbes starent, ista saepe subuersa est, quanto magis
nunc in communi ruina non poterit liberari? et hanc occasionem
infidelitatis etiam in filias coitus dedisse principium. qui enim
ceteras uiderat subrui ciuitates et hanc stare se que dei auxilio
erutum, utique de eo, quod sibi concessum audierat, ambigere non debuit.
illud igitur, quod pro excusatione dicitur filiarum, eo quod putauerint
defecisse humanum genus et ideo cum patre concubuerint, non excusat
patrem. denique hebraei quod sequitur
et nesciuit cum dormisset cum ea et cum surrexisset ab eo
adpungunt desuper quasi incredibile et quod rerum natura non capiat
coire quempiam nescientem.
et conceperunt duae filiae lot de patre suo, et genuit
primogenita filium: et uocauit nomen eius moab. iste est pater
moabitarum usque in hanc diem. et minor et ipsa peperit filium et
uocauit nomen eius ammon, id est filius populi mei. ipse est pater
filiorum ammon. moab interpretatur ex patre, et totum nomen etymologiam
habet, ammon uero, cuius quasi causa nominis redditur filius generis mei
siue (ut melius est in hebraeo) filius populi mei, sic deriuatur, ut ex
parte sensus nominis et ex parte ipse sit sermo. ammi enim, a quo dicti
sunt ammanitae, uocatur populus meus.
20. etenim uere soror mea est de patre, sed non ex matre. id est
fratris eius est aran filia, non sororis. sed quia in hebraeo habet uere
soror mea est, filia patris mei et non filia matris meae et magis sonat
quod soror abrahae fuerit, in excusationem eius dicimus necdum illo
tempore tales nuptias lege prohibitas.
21. et uidit sara filium agar aegyptiae, quem peperit abrahae,
ludentem. quod sequitur cum isaac filio suo, non habet in hebraeo.
dupliciter itaque hoc ab hebraeis exponitur - siue quod idola ludo
fecerit, iuxta illud, quod alibi scriptum est sedit populus manducare et
bibere, et surrexerunt ludere - siue quod aduersum isaac, quasi maioris
aetatis, ioco sibi et ludo primogenita uendicaret. quod quidem sara
audiens non tulit: et hoc ex ipsius approbatur sermone dicentis eice
ancillam hanc cum filio suo.
non enim heres erit filius ancillae cum filio meo isaac. et sumpsit
panes et utrem aquae et dedit agar, ponens super umerum eius et
paruulum, et dimisit eam. quando isaac natus est, xiii annorum erat
ismahel. et post ablactationem eius iste cum matre expellitur domo.
inter hebraeos autem uaria opinio est, asserentibus aliis quinto anno
ablactationis tempus statutum et aliis xii annum uendicantibus. nos
igitur, ut breuiorem eligamus aetatem, post xuiii annos ismahel
supputauimus eiectum esse cum matre, et non conuenire iam adolescenti
matris sedisse ceruicibus. uerum est igitur illud hebraeorum linguae
idioma quod omnis filius ad comparationem parentum infans uocetur et
paruulus. nec miremur habere barbaram linguam proprietates suas, cum
hodieque romae omnes filii uocentur infantes. posuit ergo abraham panes
et utrem super umerum agar: et hoc facto dedit puerum matri, hoc est in
manu eius tradidit, commendauit, et ita emisit e domo. quod autem
sequitur
et proiecit puerum subter abietem et abiens sedit de contra longe
quasi iactu sagittae. dixit enim "non uidebo mortem paruuli mei" et
sedit contra eum et statim iungitur exclamauit puer et fleuit: et
audiuit deus uocem pueri de loco, ubi erat: et dixit angelus dei ad agar
de caelo et reliqua, nullum moueat: in hebraeo enim post hoc, quod
scriptum est non uidebo mortem paruuli mei, ita legitur quod ipsa agar
sederit contra puerum et leuauerit uocem suam et fleuerit et exaudierit
deus uocem paruuli. flente enim matre et mortem filii miserabiliter
praestolante, deus exaudiuit puerum, de quo pollicitus fuerat abrahae
dicens sed et filium ancillae tuae in gentem magnam faciam. alioquin et
ipsa mater non suam mortem, sed filii deplorabat. pepercit igitur ei
deus, pro quo fuerat et fletus. denique in consequentibus dicitur surge
et tolle puerum et tene manum eius. ex quo manifestum est eum, qui
tenetur, non oneri matri fuisse, sed comitem. quod autem manu parentis
tenetur, sollicitus monstratur affectus.
et dixit abimelech et ochozath pronubus eius et phicol princeps
exercitus eius. excepto abimelech et phicol, tertium nomen, quod hic
legitur, in hebraeo uolumine non habetur.
et dixit septem oues has accipies a me, ut sint in testimonium
mihi quia ego fodi puteum istum. ideo cognominauit nomen loci illius
puteus iuramenti, quia ibi iurauerunt ambo. ubi hic legitur puteus
iuramenti, in hebraeo habet per sabee. duplex autem causa, cur ita
appellatus sit. siue, quia septem agnas abimelech de manu abrahae
acceperit: septem enim dicuntur sabee - siue, quod ibi iurauerint: quia
et iuramentum sabee similiter appellatur. quod si ante hanc causam supra
nomen hoc legimus, sciamus per prolempsim dictum esse, sicut et bethel
et galgala, quae utique usque ad tempus, quo ita appellatae sunt, aliter
uocabantur. notandum autem et ex prioribus et ex praesenti loco quod
isaac non sit natus ad quercum mambre siue in aulone mamre, ut in
hebraeo habetur, sed in geraris: ubi et bersabee usque hodie oppidum
est. quae prouincia ante non grande tempus ex diuisione praesidum
palaestinae salutaris est dicta. huius rei scriptura testis est, quae
ait et habitauit abraham in terra philistinorum.
22. et dixit ei deus tolle filium tuum unigenitum, quem diligis,
isaac, et uade in terram excelsam et offer illum ibi in holocaustum
super unum de montibus, quem ego tibi dicam. difficile est idioma
linguae hebraeae in latinum sermonem uertere.
ubi nunc dicitur uade in terram excelsam, in hebraeo habet moria, quod
aquila transtulit t�n~g kataphan�~g, hoc est lucidam, symmachus t�s~g
optasias~g, hoc est uisionis. aiunt ergo hebraei hunc montem esse, in
quo postea templum conditum est in area ornae iebusaei, sicut et in
paralipomenis scriptum est et coeperunt aedificare templum in mense
secundo in secunda die mensis in monte moria. qui idcirco inluminans
interpretatur et lucens, quia ibi est dabir (hoc est oraculum dei) et
lex et spiritus sanctus, qui docet homines ueritatem et inspirat
prophetas.
et abiit ad locum, quem dixit ei deus in die tertia. notandum
quod de geraris usque ad montem moria, id est sedem templi, iter dierum
trium sit et consequenter illuc die tertio peruenisse dicatur. male
igitur quidam abraham putant illo tempore ad quercum habitasse mambre,
cum inde usque ad montem moria uix unius diei iter plenum sit.
et eleuauit abraham oculos suos, et ecce aries post tergum eius
tenebatur in uirgulto sabech cornibus suis. ridiculam rem in hoc loco
emisenus eusebius est locutus, sabech inquiens dicitur hircus, qui
rectis cornibus et ad carpendas arboris frondes sublimis attollitur.
rursus aquila suchne�na~g interpretatus est, quem nos ueprem possumus
dicere uel spinetum et (ut uerbi uim interpretemur) condensa et inter se
implexa uirgulta. unde et symmachus in eandem ductus opinionem et
apparuit ait aries post hoc retentus in rete cornibus suis. uerum
quibusdam in hoc dumtaxat loco melius uidentur interpretati esse lxx et
theodotion, qui ipsum nomen sabech posuerunt, dicentes in uirgulto
sabech cornibus suis: etenim suchne�n~g siue rete, quod aquila posuit et
symmachus, per sin literam scribi, hic uero samech literam positam: ex
quo manifestum esse non interpretationem stirpium condensarum et in
modum retis inter se uirgulta contexta uerbum sabech, sed nomen sonare
uirgulti, quod ita hebraice dicitur. ergo uero diligenter inquirens
suchne�na~g per samech literam scribi crebro repperi.
et uocauit abraham nomen loci illius "dominus uidet", ut dicant
hodie "in monte dominus uidet". pro eo quod hic habet uidet, in hebraeo
uidebitur scriptum est. hoc autem apud hebraeos exiuit in prouerbium,
ut, si quando in angustia constituti sunt et domini optant auxilio
subleuari, dicant "in monte dominus uidebitur", hoc est: sicut abrahae
misertus est, miserebitur et nostri. unde et in signum dati arietis
solent etiam nunc cornu clangere.
et nuntiauerunt abraham dicentes ecce peperit melcha et ipsa
filios nachor fratri tuo, hus primogenitum eius et buz fratrem illius et
camuhel patrem syrorum et caseth. primogenitus nachor fratris abraham
de melcha uxore eius filia aran natus est hus: de cuius stirpe iob
descendit, sicut scriptum est in exordio uoluminis eius uir fuit in
terra hus iob nomine. male igitur quidam aestimant iob de genere esse
esau: siquidem illud, quod in fine libri ipsius habetur, eo, quod de
syro sermone translatus est et quartus sit ab esau et reliqua, quae ibi
continentur, in hebraeis uoluminibus non habentur. secundus natus est de
melcha buz, quem lxx bauz transferre uoluerunt. et ex huius genere est
balaam ille diuinus, ut hebraei tradunt, qui in libro iob dicitur heliu,
primum uir sanctus et prophetes dei, postea per inoboedientiam et
desiderium munerum, dum israhel maledicere cupit, diuini uocabulo
nuncupatur: dicitur que in eodem libro et iratus heliu filius barachiel
buzites, de huius uidelicet buzi radice descendens. camuhel uero pater
est damasci: ipsa enim uocatur aram, quae hic pro syria scripta est, et
ipso nomine legitur in isaia. caseth quoque quartus est, a quo casdim,
id est chaldaei postea uocati sunt.
23. et mortua est sara in ciuitate arboc, quae est in ualle, haec
est chebron in terra chanaan. hoc, quod hic positum est quae est in
ualle, in authenticis codicibus non habetur. nomen quoque ciuitatis
arboc paulatim a scribentibus legentibus que corruptum est. neque enim
putandum lxx interpretes nomen ciuitatis hebraeae barbare atque corrupte
et aliter, quam in suo dicitur, transtulisse. arboc enim nihil omnino
significat. sed dicitur arbee, hoc est quatuor, quia ibi abraham et
isaac et iacob conditus est et ipse princeps humani generis adam: ut in
hiesu libro apertius demonstrabitur.
audi nos, domine, rex a deo tu es nobis, in electo sepulchro nostro sepeli mortuum tuum.
pro rege principem habet in hebraeo siue ducem: nasin quippe non rex, sed dux dicitur.
et audiuit abraham efron, et appendit abraham efran argentum,
quod locutus est in auribus filiorum heth. in hebraeo, sicut hic
posuimus, primum nomen eius scribitur efron, secundum efran. postquam
enim pretio uictus est, ut sepulchrum uenderet et acciperet argentum,
licet cogente abraham, uau litera, quae apud illos pro o legitur, ablata
de eius nomine est, et pro efron appellatus est efran: significante
scriptura non eum fuisse consummatae perfectae que uirtutis, qui
potuerit memorias uendere mortuorum. sciant igitur, qui sepulchra
uenditant et non coguntur ut accipiant pretium, sed a nolentibus quoque
extorquent, inmutari nomen suum et perire quid de merito eorum, cum
etiam ille repraehendatur occulte, qui inuitus acceperit.
24. et posuit seruus manum suam sub femore abrahae domini sui et
iurauit ei super uerbo hoc. tradunt hebraei quod in sanctificatione
eius, hoc est in circumcisione iurauerit, nos autem dicimus, iurasse eum
in semine abrahae, hoc est in christo, qui ex illo nasciturus erat
iuxta euangelistam matthaeum loquentem liber generationis iesu christi
filii dauid filii abraham.
et tulit uir inaurem auream, didragmum pondus eius. bace, quod in
hoc loco pro didragmo scribitur, semuncia est, secel uero, qui latino
sermone siclus corrupte appellatur, unciae pondus habet.
ecce ego sto super fontem aquae, et filiae hominum ciuitatis
egredientur ad hauriendam aquam: et erit uirgo, cui ego dixero da mihi
bibere paululum aquae de hydria tua et cetera. in hebraeo scriptum est
ecce ego stans iuxta fontem aquae, et erit adolescentula, quae
egredietur ad hauriendum, et dixero ei da mihi bibere paululum aquae de
hydria tua et cetera. pro adolescentula quoque, quae graeco sermone
neanis~g dicitur, ibi legimus alma, quod quidem et in isaia habetur. nam
in eo loco, ubi in nostris codicibus scriptum est ecce uirgo concipiet
et pariet, aquila transtulit ecce adolescentula concipiet et pariet, in
hebraeo legitur ecce alma concipiet et pariet. notandum ergo quod uerbum
alma numquam nisi in uirgine scribitur et habet etymologiam
apokruphos~g, id est abscondita. scriptum siquidem est in iob et
sapientia unde inuenietur? et quis locus intellectus? et absconditur ab
oculis omnis uiuentis. ubi nunc diximus absconditur, in hebraeo propter
declinationem uerbi aliter figuratum naalma dicitur. huic quid simile,
licet masculino genere declinetur et in regnorum libris scriptum est, ex
persona helisaei loquentis ad giezi et dominus abscondit a me. ergo
alma quod interpretatur abscondita, id est uirgo nimia diligentia
custodita, maioris mihi uidetur laudis esse quam uirgo. uirgo quippe
iuxta apostolum potest esse corpore et non spiritu, abscondita uero,
quae uirgo est, epitasin~g uirginitatis habet, ut et uirgo sit et
abscondita, et quae abscondita est, iuxta idioma linguae hebraeae
consequenter et uirgo est, quae autem uirgo, non statim sequitur ut
abscondita sit. hoc idem uerbum et in exodo de maria sorore moysi
uirgine legimus. ostendant igitur iudaei in scripturis alicubi positum
alma, ubi adolescentulam tantum et non uirginem sonet: et concedimus eis
illud, quod in isaia apud nos dicitur ecce uirgo concipiet et pariet,
non absconditam uirginem, sed adolescentulam signare iam nuptam.
et dimiserunt rebeccam sororem suam et substantiam eius et seruum
abraham et uiros, qui cum eo erant. in hebraeo habet et dimiserunt
rebeccam sororem suam et nutricem eius et seruum abrahae et uiros
illius. decens quippe erat ut ad nuptias absque parentibus uirgo
proficiscens nutricis solacio foueretur.
et ipse habitabat in terra austri: et egressus est isaac exerceri
in campo ad uesperam. terra austri geraram significat, unde a patre ad
immolandum quondam fuerat abductus. quod autem ait et egressus est, ut
exerceretur in campo, quod graece dicitur adolesch�sai~g, in hebraeo
legitur et egressus est isaac, ut loqueretur in agro declinante iam
uespera. significat autem secundum illud, quod dominus solus orabat in
monte, etiam isaac, qui in typo domini fuit, ad orationem quasi uirum
iustum domo egressum et uel nona hora uel ante solis occasum spirituales
deo uictimas optulisse.
et tulit theristrum et operuit se.
theristrum pallium dicitur, genus etiam nunc arabici uestimenti, quo mulieres prouinciae illius uelantur.
25. et adiecit abraham et accepit uxorem, et nomen eius cetura:
et peperit ei zamram et iecsan et madan et madian et iesboc et sue. et
iecsan genuit saba et dadan. et filii dadan fuerunt asurim et latusim et
laomim. et filii madian gefar et afer et saba et enoch et abida et
aledea. omnes hi filii ceturae. et dedit abraham uniuersa, quae habuit,
isaac, filiis autem concubinarum, quas habuit, dedit munera et dimisit
eos ab isaac filio suo, cum adhuc uiueret in oriente, ad terram
orientalem. cetura hebraeo sermone copulata interpretatur aut uincta.
quam ob causam suspicantur hebraei mutato nomine eandem esse agar, quae
saraa mortua de concubina transierit in uxorem. et uidetur depositi iam
abrahae excusari aetas, ne senex post mortem uxoris suae uetulae nouis
arguatur nuptiis lasciuisse. nos quod incertum est relinquentes hoc
dicimus quod de cetura nati filii abraham iuxta historicos hebraeorum
occupauerint tr�glodutin~g et arabiam, quae nunc uocatur eudaim�n~g,
usque ad maris rubri terminos. dicitur autem unus ex posteris abrahae,
qui appellabatur afer, duxisse aduersus libyam exercitum et ibi uictis
hostibus consedisse eius que posteros ex nomine ataui africam
nuncupasse. huius rei testis est alexander, qui dicitur polyhistor, et
cleodemus cognomento malchus, graeco sermone barbaram historiam
retexentes. quod autem ait et filii dadan fuerunt asurim et latusim et
laomim. asurim in negotiatores transferri putant, latusim aeris ferri
que metalla cudentes. laomim uero phularchous~g, id est principes
multarum tribuum atque populorum. alii ab hoc asurim uocatos syros esse
contendunt et a plerisque filiis abrahae ex cetura occupatas indiae
regiones.
et mortuus est abraham in senectute bona, senex et plenus, et
collectus est ad populum suum. male in lxx interpretibus additum est et
deficiens mortuus est abraham, quia non conuenit abrahae deficere et
imminui. illud quoque, quod nos posuimus in senectute bona senex et
plenus, in graecis codicibus ponitur plenus dierum. quod cum sensum
uideatur exponere, eo quod luce et diei operibus plenus occubuerit,
tamen magis ad anag�g�n~g facit, si simpliciter ponatur plenus.
et haec nomina filiorum ismahel in nominibus suis et in
generationibus suis. primogenitus ismahelis nabaioth et cedar et reliqui
usque ad eum locum ubi ait et habitauerunt ab euila usque sur, quae est
contra faciem aegypti uenientibus in assyrios, in conspectu omnium
fratrum suorum cecidit. duodecim filii nascuntur ismahelo, e quibus
primogenitus fuit nabaioth, a quo omnis regio ab euphrate usque ad mare
rubrum nabathena usque hodie dicitur, quae pars arabiae est. nam et
familiae eorum oppida que et pagi ac minuta castella et tribus eorum
appellatione celebrantur ab uno quoque: ex his cedar in deserto et duma
alia regio et theman ad austrum et cedema ad orientem plaga dicitur.
quod autem in extremo huius capituli iuxta lxx legimus contra faciem
omnium fratrum suorum habitauit, uerius est illud, quod nos posuimus
coram omnibus fratribus suis occubuit. id est in manibus omnium filiorum
suorum mortuus est, superstitibus liberis et nullo prius morte
praerepto. fratres autem pro filiis appellari, iacob quoque ad laban
demonstrat dicens quod est peccatum meum, quia persecutus es post me et
quia scrutatus es omnia uasa mea? quid inuenisti de uniuersis uasis
domus tuae? ponatur coram fratribus meis et fratribus tuis, et
diiudicent inter nos. nec enim possumus credere, ut scriptura
commemorat, quod iacob exceptis liberis se cum fratres aliquos habuerit.
et concepit rebecca uxor eius, et mouebantur filii eius in ea.
pro motione lxx interpretes posuerunt eskirt�n~g, id est ludebant siue
calcitrabant: quod aquila transtulit confringebantur filii in utero
eius, symmachus uero diepleon~g, id est in similitudine nauis in
superficie ferebantur.
et egressus est primus rubeus totus sicut pellis pilosus. ubi nos
pilosum posuimus, in hebraeo habet seir. unde esau, sicut et alibi
legimus, seir, id est pilosus, est dictus.
et dixit esau iacob da mihi gustum de coctione rubea ista, quia
deficio. propterea uocatum est nomen eius edom. rubrum siue fuluum
lingua hebraea edom dicitur. ab eo igitur, quod rubeo cibo uendiderit
primitiua sua, fului, id est edom, sortitus est nomen.
26. seminauit autem isaac in terra illa, et inuenit in anno illo
centuplum hordei. licet in aliena terra seminauerit isaac, tamen non
puto quod tanta ei fertilitas hordei fuerit. unde melius puto illud
esse, quod habetur in hebraeo et aquila quoque transtulit et inuenit in
anno illo centuplum aestimatum, id est hekaton~g eikasmous~g. licet enim
eisdem literis et aestimatio scribatur et hordeum, tamen aestimationes
saarim leguntur, hordea uero sorim. tacens autem scriptura genus frugum,
quod centuplicauerit, uidetur mihi cunctarum in illo uirtutum
ostendisse multiplicationem. denique sequitur
et benedixit ei dominus, et magnus factus est uir et ambulabat
uadens et magnificatus, donec magnus fieret uehementer. felicitas autem
multiplicati hordei ignoro si quem possit facere gloriosum.
et abiit inde isaac et uenit in uallem gerarorum et habitauit
ibi. pro ualle torrentem habet in hebraeo. neque enim isaac, postquam
magnificatus est, habitare poterat in ualle. habitauit autem in
torrente, de quo scriptum est de torrente in uia bibit: de quo etiam
helias tempore famis bibit. sed quia helias non erat perfectus ut
christus, ideo ei torrens ille aruit. dominus uero noster etiam in
torrente traditus est, dedicans regenerationem nostram et baptismi
sacramentum.
et foderunt pueri isaac in ualle geraron, et inuenerunt ibi
puteum aquae uiuae. et hic pro ualle torrens scriptus est. numquam enim
in ualle inuenitur puteus aquae uiuae.
et foderunt puteum alterum et altercati sunt etiam super eo: et
uocauit nomen eius inimicitiae. pro inimicitiis, quod aquila et
symmachus t�n~g antikeimen�n~g et enanti�sin~g transtulerunt, id est
aduersum atque contrarium, in hebraeo habet satanan. ex quo intellegimus
satanan contrarium interpretari.
et foderunt puteum alium: et non litigauerunt cum eis, et uocauit
nomen eius latitudo. pro latitudine in hebraeo habet rooboth ad
probandum illud, quod supra diximus ipse aedificauit niniuen ciuitatem
et rooboth, hoc est plateas eius.
et abimelech iuit ad eum de geraris et ochozath pronubus eius et
fichol princeps militiae eius. pro ochozath pronubo in hebraeo habet
collegium amicorum eius, ut non tam hominem significet quam amicorum
turbam, quae cum rege uenerat, in quibus fuit et fichol princeps
exercitus eius.
et uenerunt pueri isaac et nuntiauerunt ei de puteo, quem
foderunt, et dixerunt ei inuenimus aquam, et uocauit nomen eius
saturitas. nescio quo modo in lxx interpretibus habeatur et uenerunt
pueri isaac et nuntiauerunt ei de puteo, quem foderunt, et dixerunt ei
non inuenimus aquam: et uocauit nomen eius iuramentum. quae enim
etumologia~g est propterea uocari iuramentum, quod aquam non
inuenissent? e contrario in hebraeo, cui interpretationi aquila quoque
consentit et symmachus, hoc significat quod inuenerint aquam et
propterea appellatus sit puteus ipse saturitas et uocata ciuitas
bersabee, hoc est puteus saturitatis: licet enim supra ex uerbo
iuramenti siue ex septenario ouium numero, quod sabee dicitur,
asseruerimus bersabee appellatam, tamen nunc ex eo, quod aqua inuenta
est, isaac ad nomen ciuitatis, quae ita uocabatur alludens, declinauit
paululum literam, et pro stridulo hebraeorum sin, a quo sabee incipitur,
graecum simma, id est hebraeum samech posuit. alioquin et iuxta
allegoriae legem post tantos puteos in fine uirtutum nequaquam congruit
ut isaac aquam minime reppererit.
27. ecce esau frater meus uir pilosus, et ego sum uir leuis. ubi
nos pilosum legimus, in hebraeo scriptum est seir. unde postea montis
seir regio, in qua uersabatur, est dicta: diximus de hoc et supra.
et sumpsit rebecca uestimenta esau filii sui maioris, quae erant
desiderabilia apud se domi. et in hoc loco tradunt hebraei primogenitos
functos officio sacerdotum et habuisse uestimentum sacerdotale, quo
induti deo uictimas offerebant, antequam aaron in sacerdotium
eligeretur.
et dixit esau iuste uocatum est nomen eius iacob, supplantauit
enim me ecce secundo. iacob supplantator interpretatur. ab eo igitur,
quod fratres arte deceperit, allusit ad nomen, qui ideo iacob ante
uocatus est, quod in ortu plantam fratris appraehenderat.
et fratri tuo seruies: et erit quando depones et solues iugum
illius de collo tuo. significat quod idumaei seruituri sint iudaeis, et
tempus esse uenturum, quando de collo iugum seruitutis abiciant eorum
que imperio contradicant. secundum lxx autem interpretes, qui dixerunt
erit autem cum deposueris et solueris iugum de collo tuo, uidetur
pendere sententia nec esse completa.
28. et uocauit iacob nomen loci illius bethel, et ulammaus erat
nomen ciuitatis prius. ab eo, quod supra dixerat quam terribilis est
locus iste: non est hic nisi domus dei et haec porta caeli nunc loco
nomen inponit et uocauit illum bethel, id est domum dei: qui locus
uocabatur ante luza, quod interpretatur nux siue amugdalon~g. unde
ridicule quidam uerbum hebraicum ulam nomen esse urbis putant, cum ulam
interpretetur prius. ordo itaque iste est lectionis et uocauit nomen
loci illius bethel, et prius luza uocabulum ciuitatis. antiquae omnes
scripturae uerbo ulam siue elem plenae sunt, quod nihil aliud significat
nisi ante aut prius uel uestibulum siue superliminare uel postes.
29. comple ergo hebdomadem istius et dabo etiam hanc tibi.
postquam liam iacob fraude deceptus pro rachel uxorem acceperat, dicitur
ei a socero laban ut septem dies post nuptias sororis prioris expleat
et sic accipiat rachel, pro qua iterum septem annis aliis seruiturus
sit. non igitur, ut quidam male aestimant, post septem annos alios
rachel accepit uxorem, sed post septem dies nuptiarum uxoris primae. nam
sequitur et ingressus est ad rachel: et dilexit rachel magis quam liam,
et seruiuit ei septem annis aliis.
et concepit et peperit filium et uocauit nomen eius ruben. omnium
patriarcharum propter compendium lectionis etymologias nominum uolo
pariter dicere. et uocauit inquit ruben nomen eius dicens quia uidit
dominus humilitatem meam.
ruben interpretatur uisionis filius.
et concepit inquit alterum filium et dixit quoniam exaudiuit me
dominus eo, quod odio me haberet uir meus, et dedit mihi etiam hunc: et
uocauit nomen eius symeon. ab eo, quod sit exaudita, symeoni nomen
inposuit. symeon quippe interpretatur auditio. de tertio uero sequitur
et concepit adhuc et peperit filium et dixit nunc me cum erit uir
meus, quia peperi ei tres filios: ideo uocauit nomen eius leui. ubi nos
legimus apud me erit uir meus, aquila interpretatus est applicabitur
mihi uir meus, quod hebraice dicitur illaue et a doctoribus hebraeorum
aliter transfertur, ut dicant "prosequetur me uir meus". id est non
ambigo de amore in me uiri mei, erit mihi in hac uita comes, et eius
dilectio me ad mortem usque deducet et prosequetur, tres enim filios
genui ei.
concepit et peperit et genuit filium et dixit "nunc super hoc
confitebor domino", et ob id uocauit nomen eius iuda. iuda confessio
dicitur. a confessione itaque confessoris nomen est dictum. uerum tamen
hic confessio pro gratiarum actione aut pro laude accipitur, ut
frequenter in psalmis, et in euangelio confiteor tibi, domine pater
caeli et terrae, id est gratias ago tibi siue glorifico te.
30. et concepit bala et peperit iacob filium: et dixit rachel
"iudicauit me dominus et exaudiuit uocem meam et dedit mihi filium";
propterea uocauit nomen eius dan. causam nominis expressit ut ab eo,
quod iudicasset se dominus, filio ancillae iudicii nomen inponeret: dan
quippe interpretatur iudicium.
et concepit adhuc et peperit bala ancilla rachel filium secundum
iacob: et dixit rachel: "habitare me fecit deus habitatione cum sorore
mea, et inualui": et uocauit nomen eius neptalim. causa nominis neptali
alia hic multo exponitur quam in libro hebraeorum nominum scripta est.
unde et aquila ait sunanestrepsen~g me~g ho~g theos~g sunanastroph�n~g,
pro quo in hebraeo scriptum est neptule eloim neptalti. unde a
conuersione siue a comparatione, quia utrumque sonat, comparationem siue
conuersionem, hoc est neptali, filio nomen inposuit. quod autem
sequitur
et peperit zelfa ancilla liae iacob filium: et dixit lia: "in
fortuna", et uocauit nomen eius gad. ubi nos posuimus in fortuna et
graece dicitur en~g tuch�i~g, quae potest euentus dici, in hebraeo habet
bagad, quod aquila interpretatur uenit accinctio, nos autem dicere
possumus in procinctu. ba enim potest et praepositionem sonare in et
uenit. ab euentu ergo siue procinctu, qui gad dicitur, zelfae filius gad
uocatus est. sequitur
et peperit zelfa ancilla liae filium secundum iacob: et dixit lia
beata ego, quia beatificant me mulieres, et uocauit nomen eius aser,
diuitiae. male additae sunt diuitiae, id est ploutos~g, cum etymologia
nominis aser scripturae auctoritate pandatur dicentis beata sum ego, et
beatificant me mulieres et ab eo, quod beata dicatur ab hominibus,
filium suum beatum uocauerit. aser ergo non diuitiae, sed beatus
dicitur, dumtaxat in praesenti loco. nam in aliis secundum ambiguitatem
uerbi possunt et diuitiae sic uocari.
et audiuit deus liam, et concepit et peperit iacob filium
quintum, et dixit lia "dedit deus mercedem meam, quia dedi ancillam meam
uiro meo": et uocauit nomen eius issachar. etymologiam huius nominis
lxx interpretes ediderunt est merces. non utique, ut plerique addito
pronomine male legunt, aestimandum est ita scriptum esse quod is est
merces, sed totum nomen interpretatur est merces. is quippe dicitur est
et sachar merces. hoc autem ideo, quia mandragoris filii ruben
introitum, qui racheli debebatur, ad se uiri emerat.
sequitur
et concepit adhuc lia et peperit filium sextum iacob, et dixit
lia: "dotauit me deus dote bona: en hoc tempore habitabit me cum uir
meus, quia peperi ei sex filios", et uocauit nomen eius zabulon. ubi nos
posuimus habitabit me cum et lxx interpretati sunt diliget me, in
hebraeo habet iezbuleni. et est sensus: quia sex filios genui iacob,
propter ea iam secura sum: habitabit enim me cum uir meus. unde et
filius meus uocatur habitaculum. male igitur et uiolenter in libro
nominum zabulon fluxus noctis interpretatur.
et post hoc peperit filiam et uocauit nomen eius dina. haec
transfertur in causam, quam significantius graeci dik�n~g uocant. iurgii
enim in sicimis causa extitit. post filios et parentum ponenda sunt
nomina. lia interpretatur laborans, rachel ouis, cuius filius ioseph ab
eo, quod sibi alium addi mater optauerat, uocatur augmentum.
transibo in uniuerso pecore tuo hodie, separa inde omne pecus
uarium et discolorum et omne pecus unius coloris in agnis et uarium et
discolorum in capris et erit merces mea: et respondebit mihi iustitia
mea in die crastino, cum uenerit merces mea coram te: omne, in quo non
fuerit uarium et discolor in capris et in agnis, furtum erit apud me et
cetera. multum apud lxx interpretes confusus est sensus, et usque in
praesentem diem nullum potui inuenire nostrorum, qui ad liquidum, quid
in hoc loco diceretur, exponeret. uis, inquit iacob, me seruire tibi
etiam alios septem annos: fac quod postulo. separa omnes discolores et
uarias tam oues quam capras et trade in manus filiorum tuorum, rursum
que ex utroque grege alba et nigra pecora, id est unius coloris, da
mihi. si quid igitur ex albis et nigris, quae unius coloris sunt, uarium
natum fuerit, meum erit: siquid uero unius coloris, tuum. rem non
difficilem postulo. te cum facit natura pecorum, ut alba ex albis et
nigra nascantur ex nigris: me cum iustitia mea, dum deus humilitatem
meam respicit et laborem. optionem laban datam libenter arripuit et ita,
ut iacob postulabat, faciens trium dierum iter inter iacob et filios
suos separauit, ne quis ex uicinitate pecoris nasceretur dolus. itaque
iacob nouam stropham commentus est et contra naturam albi et nigri
pecoris naturali arte pugnauit. tres enim uirgas, populeas et
amygdalinas et mali granati, quamquam lxx styracinas et nucineas et
plataninas habeant, ex parte decorticans uarium uirgarum fecit colorem,
ut, ubicumque in uirga corticem reliquisset, antiquus permaneret color,
ubi uero tulisset corticem, color candidus panderetur. obseruabat ergo
iacob, et tempore, quo ascendebantur pecora, et post calorem diei ad
potandum auida pergebant, discolores uirgas ponebat in canalibus et
admissis arietibus et hircis in ipsa potandi auiditate oues et capras
faciebat ascendi, ut ex duplici desiderio, dum auide bibunt et
ascenduntur a maribus, tales foetus conciperent, quales umbras arietum
et hircorum desuper ascendentium in aquarum speculo contemplabantur. ex
uirgis enim in canalibus positis uarius erat etiam imaginum color. nec
mirum hanc in conceptu feminarum esse naturam, ut quales perspexerint
siue mente conceperint in extremo uoluptatis aestu quae concipiunt,
talem sobolem procreent, cum hoc ipsum etiam in equarum gregibus apud
hispanos dicatur fieri, et quintilianus in ea controuersia, in qua
accusabatur matrona, quod aethiopem pepererit, pro defensione illius
argumentetur hanc conceptuum esse naturam, quam supra diximus. postquam
autem nati fuerant haedi et agni uarii et discolores ex albis et unius
coloris gregibus, separabat illos iacob et procul esse faciebat a
pristino grege, si qui autem nascebantur unius coloris, id est albi siue
nigri, tradebat in manibus filiorum laban: et ponebat uirgas, quas
decoriauerat in canalibus, ubi effundebantur aquae, et ueniebant ad
potandum contra pecora, ut conciperent eo tempore, cum uenirent ad
potandum.
et concipiebant pecora contra uirgas iacob, uirgas, quas posuerat
coram pecoribus in canalibus ad concipiendum in eis: et in serotinis
ouibus non ponebat. et fiebant serotina laban et temporanea iacob. hoc
in lxx interpretibus non habetur, sed pro serotinis et temporaneis aliud
nescio quid, quod ad sensum non pertinet, transtulerunt. quod autem
dicit scriptura, hoc est: iacob prudens et callidus, iustitiam et
aequitatem etiam in noua arte seruabat. si enim omnes agnos et haedos
uarios pecora procreassent, erat aliqua suscipio doli, et aperte huic
rei laban inuidus contraisset. ergo ita omnia temperauit, ut et ipse
fructum sui laboris acciperet et laban non penitus spoliaretur.
si quando oues et caprae primo tempore ascendebantur, quia melior uernus
est foetus, ante ipsas ponebat uirgas, ut uaria soboles nasceretur.
quaecumque autem oues et caprae sero quaerebant marem, ante harum oculos
non ponebat, ut unius coloris pecora nascerentur. et quicquid primum
nascebatur, suum erat, quia discolor et uarium erat, quicquid postea,
laban. unius enim tam in nigro quam in albo coloris pecus oriebatur. in
eo autem loco, ubi scriptum est ut conciperent in uirgis, et in hebraeo
habet iaeahamena, uim uerbi hebraici nisi circuitu exprimere non possum.
iaeahamena enim proprie dicitur extremus in coitu calor, quo corpus
omne concutitur et patranti uoluptatem uicinus est finis.
31. et pater uester mentitus est mihi et mutauit mercedem meam
decem uicibus, et non dedit ei deus ut noceret mihi. si dixerit "hoc
uarium pecus erit merces tua", nascetur omne pecus uarium. et si dixerit
"unius coloris erit merces tua", nascetur omne pecus unius coloris. pro
eo, quod nos posuimus mutauit mercedem meam decem uicibus, lxx
interpretes posuerunt decem agnis, nescio qua opinione ducti, cum uerbum
hebraicum moni numerum magis quam agnos sonet. denique et ex
consequentibus hic magis sensus probatur quod per singulos foetus semper
laban condicionem mutauerit. si uidebat uarium nasci pecus, post foetum
dicebat uolo ut in futurum mihi uaria nascantur. rursum cum uidisset
unius coloris nasci pecora (iacob quippe hoc audito uirgas in canalibus
non ponebat) dicebat ut futuros foetus unius coloris sibi pecora
procrearent. et quid plura? usque ad uices decem semper a laban pecoris
sui siue iacob mutata condicio est. et quodcumque sibi proposuerat ut
nasceretur, in colorem contrarium uertebatur. ne cui autem in sex annis
decem pariendi uices incredibiles uideantur, lege uergilium, in quo
dicitur
bis grauidae pecudes.
natura autem italicarum ouium et mesopotamiae una esse traditur.
et furata est rachel idola patris sui ubi nunc idola legimus, in
hebraeo therafim scriptum est, quae aquila morph�mata~g, id est figuras
uel imagines interpretatur. hoc autem ideo, ut sciamus quid in iudicum
libro therafim sonet.
et transiuit fluuium et uenit in montem galaad. non quod eo
tempore galaad mons diceretur, sed per anticipationem, ut frequenter
diximus, illo uocatur nomine, quo postea nuncupatus est.
et mutasti mercedem meam decem agnis. idem error qui supra: numerus enim pro agnis legendus est.
et dixit iacob fratribus suis colligamus lapides. et congregatis
lapidibus fecerunt aceruum et comederunt super eum, et uocauit illum
laban aceruus testimonii, et iacob uocauit illum aceruus testis. aceruus
lingua hebraea gal dicitur, aad uero testimonium. rursum lingua syra
aceruus igar appellatur, sedutha testimonium. iacob igitur aceruum
testimonii, hoc est galaad lingua appellauit hebraea, laban uero id
ipsum, id est aceruum testimonii, igar sedutha gentis suae sermone
uocauit. erat enim syrus, et antiquam linguam parentum prouinciae, in
qua habitabat, sermone mutauerat.
32. et occurrerunt ei angeli dei.
et dixit iacob, ut uidit eos: "castra dei haec sunt", et uocauit nomen
loci eius castra. ubi hic castra posita sunt, in hebraeo habet manaim,
ut sciamus, si quando ininterpretatum in alio loco ponitur, quem locum
significet. et pulchre ad fratrem iturus inimicum angelorum se
comitantium excipitur choris.
et dixit iacob deus patris mei isaac, domine, qui dixisti ad me:
"reuertere in terram tuam et benedicam tibi": minor sum omni
misericordia tua et omni ueritate tua, quam fecisti pro seruo tuo. pro
eo, quod nos posuimus minor sum, aliud nescio quid, quod sensum turbet,
in graecis et latinis codicibus continetur.
et dixit ei quod nomen tibi? qui ait: iacob. dixit autem ei iam
non uocabitur iacob nomen tuum, sed uocabitur nomen tuum israhel, quia
inualuisti cum deo et cum hominibus ualebis. iosephus in primo
antiquitatum libro israhel ideo appellatum putat, quod aduersum angelum
steterit: quod ego diligenter excutiens in hebraeo penitus inuenire non
potui. et quid me necesse est opiniones quaerere singulorum, cum
etymologiam nominis exponat ipse, qui posuit: non uocabitur inquit nomen
tuum iacob, sed israhel erit nomen tuum. quare interpretatur aquila
hoti~g �rxas~g meta~g theou~g, symmachus hoti~g erx�~g pros~g theon~g,
lxx et theodotion hoti~g enischusas~g meta~g theou~g. sarith enim, quod
ab israhel uocabulo deriuatur, principem sonat. sensus itaque hic est:
non uocabitur nomen tuum subplantator, hoc est iacob, sed uocabitur
nomen tuum princeps cum deo, hoc est israhel. quomodo enim ego princeps
sum, sic et tu, qui me cum luctari potuisti, princeps uocaberis. si
autem me cum, qui deus sum siue angelus (quoniam plerique uarie
interpretantur) pugnare potuisti, quanto magis cum hominibus, hoc est
cum esau, quem formidare non debes. illud autem, quod in libro nominum
interpretatur israhel uir uidens deum siue mens uidens deum, omnium
paene sermone detritum, non tam uere quam uiolenter mihi interpretatum
uidetur. hic enim israhel per has literas scribitur, iod sin res aleph
lamed, quod interpretatur princeps dei siue directus dei, hoc est
euthutatos~g theou~g. uir uero uidens deum his literis scribitur, ut uir
ex tribus literis scribatur, aleph iod sin, ut dicatur eis, uidens ex
tribus, res aleph he, et dicatur raha. porro el ex duabus, aleph et
lamed, et interpretetur deus siue fortis. quamuis igitur grandis
auctoritatis sint et eloquentiae ipsorum umbra nos opprimat, qui israhel
uirum siue mentem uidentem deum transtulerunt, nos magis scripturae et
angeli uel dei, qui israhel ipsum uocauit, auctoritate ducimur, quam
cuiuslibet eloquentiae saecularis. illud quoque quod postea sequitur
et benedixit eum ibi, et uocauit iacob nomen loci illius facies
dei: uidi enim deum facie ad faciem, et salua facta est anima mea in
hebraeo dicitur fanuhel, ut sciamus ipsum esse locum qui in ceteris
scripturae sanctae uoluminibus ita, ut in hebraeo scriptum est, fanuhel
legitur in graeco.
33. et diuisit pueros super liam et super rachel et super duas
ancillas et posuit ancillas et filios earum primos, liam uero et pueros
nouissimos, et rachel et ioseph nouissimos, et ipse transiuit ante eos.
non, ut plerique aestimant, tres turmas fecit, sed duas. denique, ubi
nos habemus diuisit, aquila posuit h�miseusen~g, id est dimidiauit, ut
unum cuneum faceret ancillarum cum paruulis suis et alium liae et
rachel, quae liberae erant cum filiis earum, primas que ire faceret
ancillas, secundas liberas, ipse autem ante utrumque gregem fratrem
adoraturus occurreret.
et aedificauit ibi iacob domum, et pecoribus suis aedificauit
tabernacula. ideo uocauit nomen loci illius tabernacula. ubi nos
tabernacula habemus, in hebraeo legitur socoth. est autem usque hodie
ciuitas trans iordanen hoc uocabulo inter partes scythopoleos, de qua in
libro locorum scripsimus.
et uenit iacob salem ciuitatem sychem in terra chanaan, cum
uenisset de mesopotamia syriae. error oboritur, quo modo salem sychem
ciuitas appelletur, cum hierusalem, in qua regnauit melchisedec, salem
ante sit dicta. aut igitur unius utraque urbs nominis est (quod etiam de
pluribus iudaeae locis possumus inuenire, ut idem urbis et loci nomen
in alia atque alia tribu sit) aut certe istam salem, quae nunc pro
sychem nominatur, dicimus hic interpretari consummatam atque perfectam
et illam, quae postea hierusalem dicta est, pacificam nostro sermone
transferri.
utrumque enim accentu paululum declinato hoc uocabulum sonat. tradunt
hebraei quod claudicantis femur iacob ibi conualuerit et sanatum sit,
propterea eandem ciuitatem curati atque perfecti uocabulum consecutam.
34. et uenit emmor et sychem filius eius ad portam ciuitatis suae
et locuti sunt ad uiros ciuitatis dicentes uiri isti pacifici nobis
sunt. ubi nunc lxx interpretes pacificos transtulerunt, aquila
interpretatus est ap�rtismenous~g, id est consummatos atque perfectos,
pro quo in hebraeo legitur salamin. ex quo perspicuum est uerum esse
illud, quod supra de salem diximus. et introgressi sunt ciuitatem
diligenter et interfecerunt omnem masculum. pro eo, quod in graecis
legitur asphal�s~g, id est diligenter, in hebraeo scriptum est bete, id
est audacter et confidenter.
35. et uenit iacob in luzam in terra chanaan, quae est bethel.
ecce manifestissime comprobatur bethel non ulammaus, ut supra dictum
est, sed luzam, id est amugdalon~g ante uocitatam.
et mortua est debbora nutrix rebeccae et sepulta est iuxta
bethel. si mortua est nutrix rebeccae nomine debbora, ut lxx quoque hic
interpretes transtulerunt et ipsum uerbum est hebraicum menecha, scire
non possumus quare ibi substantiam posuerint, hic nutricem.
et dixit ei deus iam non uocabitur nomen tuum iacob, sed israhel
erit nomen tuum et uocauit nomen eius israhel. dudum nequaquam ei ab
angelo nomen inponitur, sed quod inponendum a deo sit praedicatur. quod
igitur ibi futurum promittitur, hic docetur expletum.
et factum est, dum appropinquaret chabratha in terra chanaan, ut
ueniret efratha, peperit rachel. uerbum hebraicum chabratha in
consequentibus, ubi iacob loquitur ad ioseph ego autem cum uenirem de
mesopotamia syriae, mortua est mater tua rachel in terra chanaan, in uia
hippodromi, ut uenirem ephratham, nescio quid uolentes hippodromum lxx
interpretes transtulerunt: et statim ibi, ubi in hebraeo dicitur et
sepelierunt eam in uia ephratha, haec est bethleem, rursum lxx
interpretes pro ephratha posuerunt hippodromum: cum utique si chabratha
hippodromus est, ephratha hippodromus esse non possit. aquila autem hoc
ita transtulit et factum est kath~g' hodon~g t�s~g g�s~g, id est in
itinere terrae, introiens in ephratham. sed melius est, si transferatur,
"in electo terrae tempore cum introiret ephratham". porro uernum tempus
significat, cum in florem cuncta rumpuntur et anni tempus electum est,
uel cum transeuntes per uiam carpunt et eligunt e uicinis agris
quodcumque ad manum uenerit, diuersis floribus inuitati. ephratha uero
et bethleem unius urbis uocabulum est sub interpretatione consimili. si
quidem in frugiferam et in domum panis uertitur propter eum panem, qui
de caelo descendisse se dicit.
et factum est, cum dimitteret eam anima (siquidem moriebatur),
uocauit nomen eius filius doloris mei, pater uero eius uocauit nomen
eius beniamin. in hebraeo similitudo nominis resonat: filius enim
doloris mei, quod nomen moriens mater inposuit, dicitur benoni, filius
uero dexterae, hoc est uirtutis, quod iacob mutauit, appellatur
beniamin. unde erant, qui putant beniamin filium dierum interpretari.
cum enim dextera appelletur iamin et finiatur in n literam, dies quidem
appellantur et ipsi iamim, sed in m literam terminantur.
et profectus est israhel: et extendit tabernaculum suum trans
turrim ader. hunc locum esse hebraei uolunt, ubi postea templum
aedificatum est, et turrim ader turrim gregis significari, hoc est
congregationis et coetus: quod et michaeas propheta testatur dicens et
tu turris gregis nebulosa, filia sion et cetera: illo que tempore iacob
trans locum, ubi postea templum aedificatum est, habuisse tentoria. sed
si sequamur ordinem uiae, pastorum iuxta bethleem locus est, ubi uel
angelorum grex in ortu domini cecinit uel iacob pecora sua pauit, loco
nomen inponens, uel (quod uerius est) quodam uaticinio futurum iam tunc
mysterium monstrabatur. et uenit iacob ad isaac patrem suum in mambre
ciuitatem arbee, haec est chebron. pro arbee in lxx campum habet, cum
chebron in monte sita sit.
eadem autem ciuitas dicitur et mambre, ab amico abrahae ita antiquitus
appellata.
36. et peperit ada esau elifaz. iste est elifaz, cuius scriptura in iob uolumine recordatur.
isti filii esau, et isti principes eorum: ipse est edom: et hi
filii seir. esau et edom et seir unius nomen est hominis, et quare uarie
nuncupetur, supra dictum est. quod autem sequitur
et chorraei habitantes terram et reliqua, postquam enumerauit
filios esau, alitus repetit et exponit, qui ante esau in edom terra
principes fuerint ex genere chorraeorum, qui in lingua nostra
interpretantur liberi. legamus diligenter deuteronomium, ubi manifestius
scribitur quo modo uenerint filii esau et interfecerint chorraeos ac
terram eorum hereditate possederint.
et fuerint filii lotan borri et omman, et soror lotan themna.
haec est themna, de qua supra dictum est et themna erat concubina elifaz
filii primogeniti esau, et ex ipsa natus est amalec. idcirco autem
chorraeorum recordatus est, quia primogenitus filiorum esau ex filiabus
eorum acceperat concubinam. quod autem dicitur theman et cenez et amalec
et reliqua, sciamus postea regionibus idumaeorum ex his uocabula
inposita.
ipse est ana, qui inuenit iamin in deserto, cum pasceret asinos
sebeon patris sui. multa et uaria apud hebraeos de hoc capitulo
disputantur, apud graecos quippe et nostros super hoc silentium est.
alii putant iamim maria appellata: isdem enim literis scribuntur maria,
quibus et nunc hic sermo descriptus est. et uolunt illum dum pascit
asinos patris sui in deserto, aquarum congregationes repperisse, quae
iuxta idioma linguae hebraicae maria nuncupantur: quod scilicet stagnum
reppererit, cuius rei inuentio in heremo difficilis est. non nulli
putant aquas calidas iuxta punicae linguae uiciniam, quae hebraeae
contermina est, hoc uocabulo significari. sunt qui arbitrentur onagros
ab hoc admissos esse ad asinas et ipsum per istius modi repperisse
concubitum, ut uelocissimi ex his asini nascerentur, qui uocantur iamim.
plerique putant quod equarum greges ab asinis in deserto ipse fecerit
primus ascendi, ut mulorum inde noua contra naturam animalia
nascerentur. aquila hunc locum ita transtulit ipse est ana, qui inuenit
sun~g tous~g �min~g. et symmachus similiter tous~g �min~g, quae
interpretatio pluralem numerum significat. lxx uero et theodotion
aequaliter transtulerunt dicentes ton~g iamin~g, quod indicat numerum
singularem.
et regnauit pro eo iobab filius zare de bosra. hunc quidam
suspicantur esse iob, ut in fine uoluminis ipsius additum est. contra
hebraei asserunt de nachor eum stirpe generatum, ut iam supra dictum
est.
37. et israhel dilexit ioseph super omnes filios suos, quia erat
filius senectutis, et fecit ei tunicam uariam. pro uaria tunica aquila
interpretatus est tunicam astragalon~g, id est tunicam talarem,
symmachus tunicam manicatam, siue quod ad talos usque descenderet et
manibus artificis mira esset uarietate distincta siue quod haberet
manicas: antiqui enim magis colobiis utebantur.
et uendiderunt ioseph ismahelitis xx aureis. pro aureis in
hebraeo argenteos habet, neque uiliore metallo dominus uenum dari debuit
quam ioseph.
madianaei autem uendiderunt ioseph in aegypto phutiphar eunucho
pharaonis archimagiro. in plerisque locis archimagiros (id est cocorum
principes) pro magistris exercitus scriptura commemorat: mageireuein~g
quippe graece interpretatur occidere.
uenditus est igitur ioseph principi exercitus et bellatorum, non
petefre, ut in latino scriptum est, sed phutiphar eunucho. ubi quaeritur
quo modo postea uxorem habere dicatur. tradunt hebraei emptum ab hoc
ioseph ob nimiam pulchritudinem in turpe ministerium et a domino
uirilibus eius arefactis postea electum esse iuxta morem hierophantarum
in pontificatum heliopoleos: et huius filiam esse aseneth, quam postea
ioseph uxorem acceperit.
38. et adiecit et peperit filium, et uocauit nomen eius selom:
haec autem erat in chazbi, quando peperit eos. uerbum hebraeum hic pro
loci uocabulo positum est, quod aquila pro re transtulit dicens et
uocauit nomen eius selom. et factum est ut mentiretur in partu, postquam
genuit eum. postquam enim genuit selom, stetit partus eius. chazbi ergo
non nomen loci, sed mendacium dicitur. unde et in alio loco scriptum
est mentietur opus oliuae, id est fructum oliua non faciet.
et consolatus iudas ascendit ad eos, qui tondebant oues eius,
ipse et hiras pastor eius odollamites. pro pastore amicus legitur. sed
uerbum ambiguum est, quia isdem literis utrumque nomen scribitur: uerum
amicus re, pastor ro legitur.
et sedit ad portam enan, quae est in transitu thamna. sermo
hebraicus enaim transfertur in oculos. non est igitur nomen loci, sed
est sensus: sedit in biuio, siue in compito, ubi diligentius debet
uiator aspicere, quod iter gradiendi capiat.
cognouit autem iudas et dixit iustior est illa quam ego, eo quod
non dedi eam selom filio meo. in hebraeo habet iustificata est ex me,
non quod iusta fuerit, sed quod conparatione illius minus mali fecerit,
nequaquam uagam turpitudinem, sed liberos requirendo.
et ecce egressus est frater eius, et dixit ut quid diuisa est
propter te maceria? et uocauit nomen eius phares. pro maceria diuisionem
aquila et symmachus transtulerunt, quod hebraice dicitur phares. ab eo
igitur quod diuiserit membranulam secundarum, diuisionis nomen accepit.
unde et pharisaei, qui se quasi iustos a populo separauerant, diuisi
appellabantur.
post hoc exiit frater eius, in cuius manu erat coccinum: et
uocauit nomen eius zara. hoc nomen interpretatur oriens. siue igitur,
quia primus apparuit, siue quod plurimi iusti ex eo nati sunt, ut in
libro paralipomenon continetur, zara, id est oriens, appellatus est.
40. post uerba haec peccauit princeps uinariorum regis aegypti.
ubi nos posuimus principem uinariorum, in hebraeo scriptum habet masech,
illud uerbum, quod in nomine serui abraham dudum legimus, quem nos
possumus more uulgi uocare pincernam. nec uile putetur officium, cum
apud reges barbaros usque hodie maximae dignitatis sit regi poculum
porrexisse, poetae quoque de catamito et ioue scriptitent, quod amasium
suum huic officio manciparit.
et ecce uitis in conspectu meo, et in uite tres fundi, et ipsa
germinans. tres fundos tria flagella et tres ramos siue propagines
hebraeo sermone significat, quae ab illis uocantur sariagim.
et uidebar mihi tria canistra chondritorum portare in capite meo.
pro tribus canistris chondritorum tres cophinos farinae in hebraeo
habet.
41. et ecce de fluuio ascendebant septem boues speciosae ad
uidendum et electae carnibus, et pascebantur in achi. bis in genesi
scriptum est achi et nec graecus sermo est nec latinus. sed et hebraeus
ipse corruptus est: dicitur enim in ahu, hoc est in palude. sed quia u
litera apud hebraeos et i similes sunt et tantum magnitudine differunt,
pro ahu ahi lxx interpretes transtulerunt et secundum consuetudinem suam
ad exprimendam duplicem aspirationem heth hebraeae literae chi graecam
literam copulauerunt.
et respondit ioseph pharaoni dicens sine deo non respondebitur
salutare pharaoni. in hebraeo aliter habet sine me deus respondebit
pacem pharaoni. denique symmachus more suo apertius transtulit non ego,
sed deus respondebit pacem pharaoni.
ecce septem anni uenient abundantiae magnae in omni terra
aegypti. miror quo modo uerbum hebraicum sabee, quod nos supra
abundantiam siue satietatem in puteo, quem foderunt extremum serui
isaac, interpretati sumus, nunc. lxx rectissime transferentes, ibi
iuramentum interpretati sunt: cum et iuramentum et septem et satietas et
abundantia, prout locus et ordo flagitauerit, possit intellegi. sed et
in consequentibus, ubicumque abundantia legitur, in hebraeo idem uerbum
scriptum habet. et clamauit ante eum praeco, et constituit eum super
omnem terram aegypti. pro quo aquila transtulit et clamauit in conspectu
eius adgeniculationem. symmachus ipsum hebraicum sermonem interpretans
ait et clamauit ante eum abrech. unde mihi uidetur non tam praeco siue
adgeniculatio, quae in saluando uel adorando ioseph accipi potest,
intellegenda, quam illud, quod hebraei tradunt, dicentes patrem tenerum
ex hoc sermone transferri. ab quippe dicitur pater, rech delicatus siue
tenerrimus, significante scriptura quod iuxta prudentiam quidem pater
omnium fuerit, sed iuxta aetatem tenerrimus adolescens et puer.
et uocauit pharao nomen ioseph zapfanethfane et dedit ei aseneth
filiam phutiphare sacerdotis heliopoleos in uxorem. licet hebraice hoc
nomen absconditorum reppertorem sonet, tamen quia ab aegyptio ponitur,
ipsius linguae debet habere rationem. interpretatur ergo sermone
aegyptio zapfanethfane siue (ut lxx transferre uoluerunt) psontonphanech
saluator mundi, eo quod orbem terrae ab imminente famis excidio
liberarit. notandum autem quod domini quondam et emptoris sui filiam
uxorem acceperit, qui ad id locorum pontifex heliopoleos erat. neque
enim fas absque eunuchis idoli illius esse antistites, ut uera illa
hebraeorum super eo, quod ante iam diximus, suspicio comprobetur.
et ioseph nati sunt duo filii, antequam uenirent anni famis, quos
peperit ei aseneth filia phutiphare sacerdotis heliopoleos. uocauit
autem ioseph nomen primogeniti manasse, quia: obliuisci me fecit deus
omnium laborum meorum et omnis domus patris mei. nomen autem secundi
uocauit ephraim, quia: crescere me fecit deus in terra humilitatis meae.
obserua propter quaestionem, quae post paululum de ioseph filiis
proponenda est, quod ante famis tempus, quo iacob intrauit in aegyptum,
duos tantum ioseph filios habuerit, manassen et ephraim, manassen uocans
ab eo, quod sit oblitus laborum suorum (ita enim hebraice uocatur
obliuio), ephraim, eo quod auxerit eum deus: et ex hoc enim uocabulo in
linguam nostram transfertur augmentum.
43. et deferte uiro munera, aliquid resinae et mellis, thymiama
et stacten et terebinthum et nuces, siue, ut aquila et symmachus
transtulerunt, amygdala. idcirco hoc capitulum posuimus, ut sciamus, ubi
in nostris codicibus habetur thymiama, in hebraeo esse nechota, quod
aquila storacem transtulit, ex quo domus nechota, quae in isaia legitur,
manifestissime cella thymiamatis siue storacis intellegitur, quod in
illa aromata diuersa sint condita.
et biberunt et inebriati sunt cum eo.
idioma est linguae hebraicae, ut ebrietatem pro satietate ponat, sicut
ibi in stillicidiis eius inebriabitur germinans, haud dubium quin terra
pluuiis irrigata.
44. et pone argentum uniuscuiusque in ore saeculi, et condy meum
argenteum mitte in sacculum iunioris. pro sacculo peronem uel follem in
hebraeo habet. pro condy, id est poculo, quod etiam in isaia legimus,
aquila scyphum, symmachus phialam transtulerunt.
45. descende ergo ad me: ne steteris: et habitabis in terra gesen
arabiae. hic arabiae additum est: in hebraeis enim uoluminibus non
habetur, unde et error increbruit, quod terra gesen in arabia sit. porro
si (ut in nostris codicibus est) per extremum m scribitur gesem (quod
mihi nequaquam placet), terram significat conplutam. gesem enim in
imbrem uertitur.
dixit autem pharao ad ioseph dic fratribus tuis hoc facite:
onerate uehicula uestra, et ite in terram chanaan. pro uehiculis, quae
lxx et theodotion ta~g poreia~g interpretati sunt, iumenta reliqui
transtulerunt.
et dedit eis cibaria in uia. uerbum seda, quod hic omnes ore
consono episitismon~g, id est cibaria uel sitarcia interpretati sunt, in
psalterio quoque habetur. ubi enim nostri legunt uiduam eius benedicens
benedicam, licet in plerisque codicibus pro uidua (hoc est ch�ra~g)
nonnulli legant th�ran~g, in hebraeo habet seda, id est cibaria eius
benedicens benedicam. porro th�ra~g uenationem magis potest sonare quam
fruges, tam etsi moris sit aegyptiorum th�ran~g etiam far uocare, quod
nunc corrupte atheran nuncupant.
46. omnes ergo animae, quae ingressae sunt cum iacob aegyptum et
quae exierunt de femoribus eius, absque mulieribus filiorum iacob,
animae sexaginta sex: filii autem ioseph, qui nati sunt ei in aegypto,
animae nouem. omnes ergo animae, quae ingressae sunt cum iacob aegyptum,
septuaginta et quinque. quod excepto ioseph et filiis eius sexaginta
sex animae, quae egressae sunt de femoribus iacob, introierint aegyptum,
nulla dubitatio est. ita enim et paulatim per singulos supputatus
numerus approbat, et in hebraeis uoluminibus inuenitur. hoc autem, quod
in lxx legimus filii autem ioseph, qui nati sunt ei in aegypto, animae
nouem, sciamus in hebraeo pro nouem esse duas. ephraim quippe et manasse
antequam iacob intraret aegyptum et famis tempus ingrueret, nati sunt
de aseneth filia phutiphare in aegypto. sed et illud, quod supra legimus
facti sunt autem filii manasse, quos genuit ei concubina syra machir:
et machir genuit galaad: filii autem ephraim fratris manasse sutalaam et
taam: filii uero sutalaam edem additum est, si quidem id, quod postea
legimus, quasi per anticipationem factum esse describitur. neque enim
tempore illo, quo ingressus est iacob aegyptum, eius aetatis erant
ephraim et manasse, ut filios generare potuerint. ex quo manifestum est,
omnes animas, quae ingressae sunt aegyptum de femoribus iacob, fuisse
lxx, dum lxui postea ingressae sunt et reppererunt in aegypto tres
animas, ioseph scilicet cum duobus filiis eius, septuagesimus autem ipse
fuerit iacob. hanc rem, ne uideamur aduersum scripturae auctoritatem
loqui, etiam lxx interpretes transtulerunt in deuteronomio quod in lxx
animabus ingressus est israhel in aegyptum. si quis igitur nostrae
sententiae refragatur, scripturam inter se contrariam faciet. ipsi enim
lxx interpretes, qui hic lxxu animas per prol�mpsin~g cum ioseph et
posteris suis aegyptum ingressas esse dixerunt, in deuteronomio lxx
tantum introisse memorant. quod si e contrario nobis illud opponitur,
quo modo in actibus apostolorum in contione stephani dicatur ad populum
lxxu animas ingressas esse aegyptum, facilis excusatio est. non enim
debuit sanctus lucas, qui ipsius historiae scriptor est, in gentes
actuum apostolorum uolumen emittens contrarium aliquid scribere aduersus
eam scripturam, quae iam fuerat gentilibus diuulgata. et utique maior
opinionis illo dumtaxat tempore lxx interpretum habebatur auctoritas
quam lucas, qui ignotus et uilis et non magnae fidei in nationibus
ducebatur. hoc autem generaliter obseruandum quod ubicumque sancti
apostoli aut apostolici uiri locuntur ad populos, his plerumque
testimoniis abutuntur, quae iam fuerant in gentibus diuulgata, licet
plerique tradant lucam euangelistam ut proselytum hebraeas literas
ignorasse.
iudam uero misit ante se ad ioseph, ut occurreret ei ad urbem
heroum in terra ramesse. in hebraeo nec urbem habet heroum nec terram
ramesse, sed tantum modo gosen. non nulli iudaeorum asserunt gosen nunc
thebaidem uocari. et id, quod postea sequitur dedit eis ut possiderent
aegypti terram optimam in ramesse, pagum arsenoiten sic olim uocatum
autumant.
47. et dixit ei iura ergo mihi. et iurauit ei, et adorauit
israhel contra summitatem uirgae eius. et in hoc loco quidam frustra
simulant adorasse iacob summitatem sceptri ioseph, quod uidelicet
honorans filium potestatem eius adorauerit, cum in hebraeo multo aliter
legatur et adorauit inquit israhel ad caput lectuli: quod scilicet,
postquam iurauerit ei filius, securus de petitione, quam rogauerat,
adorarit deum contra caput lectuli sui. sanctus quippe et deo deditus
uir oppressus senectute sic habebat lectulum positum, ut ipse iacentis
habitus absque difficultate ulla ad orationem esset paratus.
48. et nuntiatum est ioseph ecce pater tuus aegrotat: et tulit
duos filios suos se cum, manassen et ephraim. ex hoc loco illud, quod
supra diximus, demonstratur quia ioseph ad id locorum duos tantum filios
habuerit, ephraim et manassen. si enim post multos annos moriente iacob
patre suo duos tantum modo filios duxit ad benedictionem, utique illo
tempore, cum filii eius generare non quiuerant, paruuli atque lactantes,
in ingressu patris et fratrum nepotes ex eis habere non potuit.
et confortatus israhel sedit super lectulum. causam cur lxx
interpretes idem uerbum aliter atque aliter ediderint, nescio: hoc unum
audacter dico quod ipsum uerbum metta, quod hic in lectulum
transtulerunt, supra, ubi diximus adorasse iacob, uirgam potius quam
lectulum nominauerunt.
et nunc ecce duo filii tui, qui nati sunt tibi in terra aegypti,
antequam uenirem ad te in aegypto, mei sunt: ephraim et manasse quasi
ruben et quasi symeon erunt mihi. quos autem generaueris post haec, tui
erunt, in nomine fratrum suorum uocabuntur. si quis ambigebat quod lxx
animae introissent aegyptum filiorum israhel et quod ioseph eo tempore,
quo ingressus est iacob, non nouem, sed duos tantum filios habuerit,
praesenti capitulo confirmatur, siquidem ipse iacob loquitur duos eum
filios habuisse, non nouem. quod autem dicit ephraim et manasse sicut
ruben et symeon erunt mihi, illud significat: sicut ruben et symeon duae
tribus erunt et ex suis uocabulis appellabuntur, sic ephraim et manasse
duae tribus erunt, duos que populos procreabunt et sic hereditabunt
repromissionis terram, sicut et filii mei. reliquos autem, ait, filios,
quos post mortem meam genueris, ostendens necdum illo tempore
procreatos, tui erunt,
in nomine fratrum suorum uocabuntur in hereditate sua. non,
inquit, accipient separatim terram, nec funiculos habebunt proprios, ut
reliquae tribus, sed in tribubus ephraim et manasse, quasi adpendices
populi commiscebuntur.
et ego dedi tibi sicimam praecipuam super fratres tuos, (plus
quam fratribus tuis) quam accepi de manibus amorraeorum in gladio meo et
sagitta. sicima iuxta graecam et latinam consuetudinem declinata est,
alioquin hebraice sychem dicitur, ut iohannes quoque euangelista
testatur, licet uitiose ut sychar legatur, error inoleuit: et est nunc
neapolis urbs samaritanorum. quia igitur sychem lingua hebraea
transfertur in umerum, pulchre allusit ad nomen, dicens et ego dabo tibi
umerum unum. pro praecipuo enim id est exairet�i~g, aad, id est unum
scribitur in hebraeo. quod autem dicit se eam in arcu et gladio
possedisse, arcum hic et gladium iustitiam uocat, per quam meruit
peregrinus et aduena interfecto sychem et emmor de periculo liberari.
timuit enim (ut supra legimus) ne uicina oppida atque castella ob
euersionem foederatae urbis aduersus se consurgerent: et dominus non
dedit eis ut nocerent illi. uel certe sic intellegendum: dabo tibi
sicimam, quam emi in fortitudine mea, hoc est in pecunia quam multo
labore et sudore quaesiui. quod autem ait super fratres tuos, ostendit
absque sorte dedisse eam tribui ioseph. siquidem eodem loco sepultus est
ioseph: et mausoleum eius ibi hodieque cernitur.
49. ruben primogenitus meus: tu fortitudo mea et principium
filiorum meorum: durus ad ferendum, et durus procacitate et iniuria,
sicut aqua non ebullias. ascendisti enim super lectulum patris tui, tunc
uiolasti stratum meum, cum ascendisti.
in hebraeo ita scriptum est ruben primogenitus meus, fortitudo mea, et
capitulum in liberis meis: maior ad portandum et maior robore: effusus
es sicut aqua, ne adicias. ascendisti enim cubile patris tui et
contaminasti stratum in ascensu. est autem sensus hic: tu es
primogenitus meus, maior in liberis, et sedebas iuxta ordinem
natiuitatis tuae et hereditatem, quae primogenitis iure debebatur,
sacerdotium accipere et regnum: hoc quippe in portando onere et
praeualido robore demonstratur. uerum quia peccasti et quasi aqua, quae
uasculo non tenetur, uoluptatis effusus es impetu, idcirco tibi
praecipio ne ultra pecces sis que in fratrum numero, poenam ex peccato
luens, quod primogeniti ordinem perdidisti.
symeon et leui fratres consummauerunt iniquitatem adinuentionis
suae: in consilium eorum non ueniat anima mea, et in congregatione eorum
non aemuletur iecur meum: quia in furore suo interfecerunt homines et
in desiderio suo subneruauerunt taurum. necessitate compellimur iuxta
propositum operis longius ea repetere, quae ab hebraea ueritate
discordant. legitur enim ibi symeon et leui fratres, uasa iniquitatis
arma eorum. in arcanum eorum ne intret anima mea et in conuentu eorum ne
dissoluatur gloria mea: quia in furore suo interfecerunt uirum et in
libidine sua suffoderunt murum. significat autem non sui fuisse consilii
quod sychem et emmor foederatos uiros interfecerint contra que ius
pacis et amicitiarum sanguinem fuderint innocentem et quasi quodam
furore, sic crudelitate raptati, muros hospitae urbis euerterint. unde
sequitur et dicit
maledictus furor eorum, quia procax, et ira eorum, quia dura:
diuidam eos in iacob et dispergam eos in israhel. leui enim hereditatem
propriam non accepit, sed in omnibus sceptris paucas urbes ad habitandum
habuit: de symeon uero in libro hiesu scriptum est quod et ipse
proprium funiculum non fuerit consecutus, sed de tribu iuda quiddam
acceperit, in paralipomenis autem manifestius scribitur quod, cum
multiplicatus fuisset et non haberet possessionis locum, exierit in
desertum. quidam prophetice interfectos homines apostolos et subneruatum
taurum a pharisaeis christum interpretantur.
iuda, te laudabunt fratres tui. quia iuda confessio siue laus
interpretatur, consequenter scribitur iuda tibi confitebuntur fratres
tui uel te laudabunt fratres tui.
adorabunt te filii patris tui. catulus leonis iuda, ex germine
fili mi ascendisti. procumbens ut leo et quasi catulus leonis: quis
suscitabit eum? licet de christo grande mysterium sit, tamen iuxta
literam prophetatur, quod reges ex iuda per dauid stirpem generentur et
quod adorent eum omnes tribus. non enim ait filii matris tuae, sed filii
patris tui. et quod ait ex germine, fili mi, in hebraeo habet de
captiuitate, fili mi, ascendisti, ut ostenderet eum captiuos populos
esse ducturum et (iuxta intellegentiam sacratiorem) ascendisse in altum,
captiuam duxisse captiuitatem. siue (quod melius puto) captiuitas
passionem, ascensus resurrectionem significat.
alligans ad uitem pullum suum et funiculo pullum asinae. in
hebraeo ita habet alligans ad uitem pullum suum et in sorec, fili mi,
asinam suam: quod uidelicet pullum asinae, cui supersedit iesus, hoc est
gentilium populum, uineae apostolorum, qui ex iudaeis sunt, copulauerit
et ad sorec, id est electam uitem, alligauerit asinam, cui supersedit,
ecclesiam ex nationibus congregatam. quod autem dicit fili mi,
apostroph�n~g ad ipsum iudam facit quod christus sit haec uniuersa
facturus. sed et hoc sciendum quod, ubi nos legimus alligans ad uitem
pullum suum, pro pullo in hebraeo possit legi urbem suam, iuxta eundem
sensum aliis uerbis ecclesia demonstrata, de qua alibi scriptum est non
potest ciuitas abscondi super montem posita et fluminis impetus
laetificat ciuitatem dei.
issachar bonum desiderauit, requiescens inter medios cleros: et
uidens requiem quia bona et terram quia pinguis, supposuit umerum suum
ad laborandum et factus est uir agricola. in hebraeo ita scriptum est
issachar asinus osseus recumbens inter terminos: et uidens requiem quia
bona est et terram quia pulchra, inclinauit umerum suum ad portandum: et
factus est in tributum seruiens. quia supra de zabulon dixerat quod
maris magni esset litora possessurus, sidonem quoque et reliquas
phoenicis urbes contingeret, nunc ad mediterraneam prouinciam redit et
issachar, quia iuxta neptalim pulcherrimam in galilaea regionem
possessurus est, benedictione sua habitatorem facit. asinum autem osseum
uocat et umerum ad portandum deditum, quia in labore terrae et uehendis
ad mare oneribus, quae in suis finibus nascebantur, plurimum laboraret,
regibus quoque tributa comportans. aiunt hebraei per metaphoram
significari quod scripturas sanctas die ac nocte meditans studium suum
dederit ad laborandum, et ideo ei omnes tribus seruiant, quasi magistro
dona portantes.
dan iudicabit populum suum, sicut unum ex sceptris israhel. fiat
dan coluber in uia, regulus in semita, mordens ungulas equi, et cadet
ascensor eius retrorsum. salutare tuum exspectabo, domine. samson iudex
israhel de tribu dan fuit. hoc ergo dicit: nunc uidens in spiritu comam
nutrire samson nazareum tuum, caesis hostibus triumphare, quod in
similitudinem colubri reguli que obsidentis uias nullum per terram
israhel transire permittat, sed etiam si quis temerarius uirtute sua
quasi equi uelocitate confisus eam uoluerit praedonis more populari,
effugere non ualebit. totum autem per metaphoram serpentis et equitis
loquitur. uidens ergo tam fortem nazareum tuum quod et ipse propter
meretricem mortuus est et moriens nostros occidit inimicos, putaui, o
deus, ipsum esse christum filium tuum, uerum quia mortuus est et non
resurrexit et rursus captiuus ductus est iarahel, alius mihi saluator
mundi et mei generis praestolandus est, ut ueniat cui repositum est et
ipse erit expectatio gentium.
gad latrunculus latrocinabitur eum: et ipse latrocinabitur
plantam. iuxta hebraeum interpretati sumus. sed ubi nos latrunculum
posuimus, ibi scriptum est gedud, ut ad gad nomen alluderet, qui
significantius euz�nos~g, id est accinctus siue expeditus exprimi
potest. totum autem illud est, quod ante ruben et dimidiam tribum
manasse ad filios, quos trans iordanen in possessionem dimiserat, post
xiu annos reuertens praelium aduersus eos gentium uicinarum grande
reppererit et uictis hostibus fortiter dimicarit. lege librum hiesu naue
et paralipomena. non ignoro plura in benedictionibus patriarcharum esse
mysteria, sed ad praesens opusculum non pertinet.
nepthalim uirgultum resolutum, dans in generatione
pulchritudinem. in hebraeo ita scriptum est nepthali ager irriguus, dans
eloquia pulchritudinis, significans quod aquae calidae in ipsa
nascuntur tribu siue quod super lacum genesareth fluento iordanis
irrigua sit. hebraei autem uolunt propter tiberiadem, quae legis
uidebatur habere notitiam, agrum irriguum et eloquia pulchritudinis
prophetari. porro, ubi nos agrum irriguum et lxx stelechos~g, id est
uirgultum resolutum, posuerunt, in hebraeo legitur aiala selua, quod
potest et ceruus emissus transferri, propter temporaneas fruges
uelocitatem terrae uberioris ostendens. sed melius, si ad doctrinam
saluatoris cuncta referamus, quod ibi uel maxime docuerit: ut in
euangelio quoque scriptum est. filius auctus ioseph, filius acutus super
fontem, filiae gradu composito incedentes super murum. et
exacerbauerunt eum et contenderunt: et irascebantur aduersus eum
habentes sagittas. sedit in forti arcus eius, et dirupta sunt uincula
manuum eius, a manibus fortis iacob: inde pascetur lapis israhel a deo
patris tui et reliqua. quia lxx interpretes in plerisque dissentiunt,
pro interpretatione eorum, ut in hebraeo habetur, expressimus. et est
sensus capituli: o ioseph, qui ideo sic uocaris, quia adauxit te mihi
dominus, siue quia inter fratres tuos maior futurus es (fortissima
siquidem fuit tribus ephraim, ut in regnorum et paralipomenon libris
legimus), o inquam fili mi ioseph, qui tam pulcher es, ut te tota de
muris et turribus ac fenestris puellarum aegypti turba prospectet,
inuiderunt tibi et te ad iracundiam prouocauerunt fratres tui, habentes
liuoris sagittas et zeli iaculis uulnerati. uerum tu arcum tuum et arma
pugnandi posuisti in deo, qui fortis est propugnator, et uincula tua,
quibus te ligauerunt fratres, ab ipso soluta sunt et dirupta, ut ex tuo
semine tribus nascatur ephraim. fortis et stabilis et instar lapidis
durioris inuicta, imperans quoque decem tribubus israhel.
beniamin lupus rapax, mane comedet adhuc, et ad uesperam dabit escam.
quamquam de paulo apostolo manifestissima prophetia sit, quod in
adolescentia persecutus ecclesiam, in senectute praedicator euangelii
fuerit, tamen in hebraeo sic legitur beniamin lupus rapax (siue
capiens), in matutino praedam comedet et ad uesperam diuidet spolia.
quod ita hebraei edisserunt: altare, in quo immolabantur hostiae et
uictimarum sanguis ad basim illius fundebatur, in parte beniamin fuit.
hoc, inquiunt, ergo significat quod sacerdotes mane immolent hostias et
ad uesperam diuidant ea, quae sibi a populo ex lege conlata sunt, lupum
sanguinarium, lupum uoracem super altaris interpretatione ponentes et
spoliorum diuisionem super sacerdotibus, qui seruientes altari, uiuant
de altari.
  |